經號:   
   (AN.5.161 更新)
(17) 2.嫌恨品
增支部5集161經/嫌恨的調伏經第一(莊春江譯)
  「比丘們!有這五種嫌恨的調伏,在那裡,比丘已生起的嫌恨全都能被調伏,哪五個呢?應該對生出嫌恨的那人修習慈,應該這樣調伏對那人的嫌恨;應該對生出嫌恨的那人修習悲,應該這樣調伏對那人的嫌恨;應該對生出嫌恨的那人修習平靜,應該這樣調伏對那人的嫌恨;應該對生出嫌恨的那人來到無念、不作意,應該這樣調伏對那人的嫌恨;應該對生出嫌恨的那人決意業屬自己的性質:『這位尊者有自己的業,是業的繼承者、業為根源者業的眷屬者、業的所依者,凡他將作的業,善或惡,他將成為其繼承者。』應該這樣調伏對那人的嫌恨,比丘們!這是五種嫌恨的調伏,在那裡,比丘已生起的嫌恨全都能被調伏。」
(17) 2. Āghātavaggo
AN.5.161/ 1. Paṭhama-āghātapaṭivinayasuttaṃ
   161. “Pañcime bhikkhave, āghātapaṭivinayā yattha bhikkhuno uppanno āghāto sabbaso paṭivinetabbo. Katame pañca? Yasmiṃ, bhikkhave, puggale āghāto jāyetha, mettā tasmiṃ puggale bhāvetabbā; evaṃ tasmiṃ puggale āghāto paṭivinetabbo. Yasmiṃ, bhikkhave, puggale āghāto jāyetha, karuṇā tasmiṃ puggale bhāvetabbā; evaṃ tasmiṃ puggale āghāto paṭivinetabbo. Yasmiṃ, bhikkhave, puggale āghāto jāyetha, upekkhā tasmiṃ puggale bhāvetabbā; evaṃ tasmiṃ puggale āghāto paṭivinetabbo. Yasmiṃ, bhikkhave, puggale āghāto jāyetha, asati-amanasikāro tasmiṃ puggale āpajjitabbo; evaṃ tasmiṃ puggale āghāto paṭivinetabbo. Yasmiṃ bhikkhave, puggale āghāto jāyetha, kammassakatā tasmiṃ puggale adhiṭṭhātabbā– ‘kammassako ayamāyasmā kammadāyādo kammayoni kammabandhu kammappaṭisaraṇo, yaṃ kammaṃ karissati kalyāṇaṃ vā pāpakaṃ vā tassa dāyādo bhavissatī’ti; evaṃ tasmiṃ puggale āghāto paṭivinetabbo. Ime kho, bhikkhave, pañca āghātapaṭivinayā, yattha bhikkhuno uppanno āghāto sabbaso paṭivinetabbo”ti. Paṭhamaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「無念」(asati),菩提比丘長老英譯為「不理會;漠視」(disregard)。
  「應該決意」(adhiṭṭhātabbā),菩提比丘長老英譯為「應該應用……的想法」(should apply the idea of)。