經號:   
   (AN.5.36 更新)
增支部5集36經/適時的布施經(莊春江譯)
  「比丘們!有這五種適時的布施,哪五種呢?對外來客施與布施;對起程者施與布施;對病人施與布施;在饑荒時施與布施;凡新穀物、新果實,他對持戒者第一個建立[布施]。比丘們!這些是五種適時的布施。」
  「在適當的時機,有慧、寬大、離慳吝者們,
   對像那樣的聖者、正直者,以適時的所施施與。
   有明淨心的[供養],是廣大的供養
   凡在那裡隨喜者,或[為供養]作工作者,
   以此而不供養,他們也是福德的有分者
   因此應該以不畏縮的心,往有大果的供養處施與,
   福德是下一個世間中,有生命者之所依。」
AN.5.36/ 6. Kāladānasuttaṃ
   36. “Pañcimāni, bhikkhave, kāladānāni. Katamāni pañca? Āgantukassa dānaṃ deti; gamikassa dānaṃ deti; gilānassa dānaṃ deti; dubbhikkhe dānaṃ deti; yāni tāni navasassāni navaphalāni tāni paṭhamaṃ sīlavantesu patiṭṭhāpeti. Imāni kho, bhikkhave, pañca kāladānānī”ti.
  “Kāle dadanti sappaññā, vadaññū vītamaccharā;
  Kālena dinnaṃ ariyesu, ujubhūtesu tādisu.
  “Vippasannamanā tassa, vipulā hoti dakkhiṇā;
  Ye tattha anumodanti, veyyāvaccaṃ karonti vā.
  Na tena dakkhiṇā ūnā, tepi puññassa bhāgino.
  “Tasmā dade appaṭivānacitto, yattha dinnaṃ mahapphalaṃ;
  Puññāni paralokasmiṃ, patiṭṭhā honti pāṇinan”ti. Chaṭṭhaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「缺」(ūnā,另譯為「不足的;欠缺的;少的;減的」),菩提比丘長老英譯為「錯失」(miss out)。