經號:   
   (AN.5.31 更新)
4.善意品
增支部5集31經/善意經(莊春江譯)
  有一次,……(中略)給孤獨園。
  那時,善意公主被五百輛車、五百宮女圍繞著去見世尊。抵達後,向世尊問訊,接著在一旁坐下。在一旁坐好後,善意公主對世尊這麼說:
  「大德!這裡,如果有二位相同信、相同戒、相同慧的世尊弟子,一位是施與者,一位是非施與者,他們以身體的崩解,死後往生到善趣、天界中,大德!當成為天神時,祂們會有差別,會有差異嗎?」
  「善意!會有的。」世尊說:
  「善意!當成為天神時,那位施與者以五處超越那位非施與者:以天的壽命、天的美貌、天的快樂、天的名聲、天的統治權,善意!當成為天神時,那位施與者以這五處超越那位非施與者。」
  「又,大德!如果他們從那裡死後來此處,大德!當成為人時,他們會有差別,會有差異嗎?」
  「善意!會有的。」世尊說:
  「善意!當成為人時,那位施與者以五處超越那位非施與者:以人的壽命、人的美貌、人的快樂、人的名聲、人的統治權,善意!當成為人時,那位施與者以這五處超越那位非施與者。」
  「又,大德!如果他們二位從在家出家,成為非家生活,大德!當成為出家者時,他們會有差別,會有差異嗎?」
  「善意!會有的。」世尊說:
  「善意!當成為出家者時,那位施與者以五處超越那位非施與者:多受用被請求[接受]的衣服,少非被請求[接受]的,多受用被請求[接受]的施食,少非被請求[接受]的,多受用被請求[接受]的住處,少非被請求[接受]的,多受用被請求[接受]的病人的需要物、醫藥必需品,少非被請求[接受]的,凡與他一起住的同梵行者對他多行以合意的身業,非不合意的,多行以合意的語業,非不合意的,多行以合意的意業,非不合意的,多帶來合意的贈呈,非不合意的,善意!當成為出家者時,那位施與者以這五處超越那位非施與者。」
  「又,大德!如果他們二位達阿羅漢狀態,大德!當成為阿羅漢果時,他們會有差別,會有差異嗎?」
  「善意!在這裡,我說那沒有任何差異,即:解脫者與解脫者。」
  「不可思議啊,大德!未曾有啊,大德!大德!到此,就足以要施與布施,就足以要作福德,實在是因為福德是天神的資助,福德是人的資助,福德是出家者的資助。」
  「正是這樣,善意!善意!確實足以要施與布施,足以要作福德,福德是天神的資助,福德是人的資助,福德是出家者的資助。」
  這就是世尊所說,說了這個後,善逝大師又更進一步這麼說:
  「如離垢的月,在空界行走,
   在世間所有群星中,以光明輝耀。
   如是戒具足者,有信的人,
   在所有慳吝者中,以施捨輝耀。
   如雨雲正在雷鳴,閃電盤繞百峰般的雲
   下雨到大地,遍滿旱地與低地。
   像這樣看見具足者遍正覺者的弟子,
   賢智者以五處,超越慳吝者。
   以壽命與名聲,以美貌與快樂,
   他確實被財富環繞,而死後欣喜於天界。」
4. Sumanavaggo
AN.5.31/ 1. Sumanasuttaṃ
   31. Ekaṃ samayaṃ …pe… anāthapiṇḍikassa ārāme. Atha kho sumanā rājakumārī pañcahi rathasatehi pañcahi rājakumārisatehi parivutā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinnā kho sumanā rājakumārī bhagavantaṃ etadavoca–
   “Idhassu, bhante, bhagavato dve sāvakā samasaddhā samasīlā samapaññā– eko dāyako, eko adāyako. Te kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjeyyuṃ. Devabhūtānaṃ pana nesaṃ, bhante, siyā viseso, siyā nānākaraṇan”ti?
   “Siyā, sumane”ti bhagavā avoca– “yo so, sumane, dāyako so amuṃ adāyakaṃ devabhūto samāno pañcahi ṭhānehi adhigaṇhāti– dibbena āyunā, dibbena vaṇṇena, dibbena sukhena, dibbena yasena, dibbena ādhipateyyena. Yo so, sumane, dāyako so amuṃ adāyakaṃ devabhūto samāno imehi pañcahi ṭhānehi adhigaṇhāti”.
   “Sace pana te, bhante, tato cutā itthattaṃ āgacchanti, manussabhūtānaṃ pana nesaṃ, bhante, siyā viseso, siyā nānākaraṇan”ti? “Siyā, sumane”ti bhagavā avoca– “yo so, sumane, dāyako so amuṃ adāyakaṃ manussabhūto samāno pañcahi ṭhānehi adhigaṇhāti– mānusakena āyunā, mānusakena vaṇṇena, mānusakena sukhena, mānusakena yasena, mānusakena ādhipateyyena. Yo so, sumane, dāyako so amuṃ adāyakaṃ manussabhūto samāno imehi pañcahi ṭhānehi adhigaṇhāti”.
   “Sace pana te, bhante, ubho agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti, pabbajitānaṃ pana nesaṃ, bhante siyā viseso, siyā nānākaraṇan”ti? “Siyā, sumane”ti bhagavā avoca– “yo so, sumane, dāyako so amuṃ adāyakaṃ pabbajito samāno pañcahi ṭhānehi adhigaṇhāti– yācitova bahulaṃ cīvaraṃ paribhuñjati appaṃ ayācito, yācitova bahulaṃ piṇḍapātaṃ paribhuñjati appaṃ ayācito, yācitova bahulaṃ senāsanaṃ paribhuñjati appaṃ ayācito, yācitova bahulaṃ gilānappaccayabhesajjaparikkhāraṃ paribhuñjati appaṃ ayācito. Yehi kho pana sabrahmacārīhi saddhiṃ viharati tyassa manāpeneva bahulaṃ kāyakammena samudācaranti appaṃ amanāpena, manāpeneva bahulaṃ vacīkammena samudācaranti appaṃ amanāpena, manāpeneva bahulaṃ manokammena samudācaranti appaṃ amanāpena, manāpaṃyeva bahulaṃ upahāraṃ upaharanti appaṃ amanāpaṃ Yo so, sumane, dāyako so amuṃ adāyakaṃ pabbajito samāno imehi pañcahi ṭhānehi adhigaṇhātī”ti.
   “Sace pana te, bhante, ubho arahattaṃ pāpuṇanti, arahattappattānaṃ pana nesaṃ, bhante, siyā viseso, siyā nānākaraṇan”ti? “Ettha kho panesāhaṃ, sumane, na kiñci nānākaraṇaṃ vadāmi, yadidaṃ vimuttiyā vimuttin”ti.
   “Acchariyaṃ, bhante, abbhutaṃ, bhante! Yāvañcidaṃ, bhante, alameva dānāni dātuṃ alaṃ puññāni kātuṃ; yatra hi nāma devabhūtassāpi upakārāni puññāni, manussabhūtassāpi upakārāni puññāni, pabbajitassāpi upakārāni puññānī”ti. “Evametaṃ, sumane! Alañhi, sumane, dānāni dātuṃ alaṃ puññāni kātuṃ! Devabhūtassāpi upakārāni puññāni, manussabhūtassāpi upakārāni puññāni, pabbajitassāpi upakārāni puññānī”ti
   Idamavoca bhagavā. Idaṃ vatvāna sugato athāparaṃ etadavoca satthā–
  “Yathāpi cando vimalo, gacchaṃ ākāsadhātuyā;
  Sabbe tārāgaṇe loke, ābhāya atirocati.
  “Tatheva sīlasampanno, saddho purisapuggalo;
  Sabbe maccharino loke, cāgena atirocati.
  “Yathāpi megho thanayaṃ, vijjumālī satakkaku;
  Thalaṃ ninnañca pūreti, abhivassaṃ vasundharaṃ.
  “Evaṃ dassanasampanno, sammāsambuddhasāvako;
  Macchariṃ adhigaṇhāti, pañcaṭhānehi paṇḍito.
  “Āyunā yasasā ceva, vaṇṇena ca sukhena ca;
  Sa ve bhogaparibyūḷho, pecca sagge pamodatī”ti. Paṭhamaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「閃電盤繞」(vijjumālī,直譯為「閃電花環」),菩提比丘長老英譯為「閃電盤繞」(wreathed in lightning)。
  「百峰般的雲」(satakkaku,另譯為「雲;百峰」),菩提比丘長老英譯為「百峰雨雲」(the hundred-peaked rain cloud),或「跟隨著百峰」(with a hundred crests, SN.3.24)。