經號:   
   (AN.4.194 更新)
增支部4集194經/沙木額經(莊春江譯)
  有一次尊者阿難住在拘利國名叫沙木額的拘利族人城鎮。
  那時,眾多沙木額的拘利族人之子去見尊者阿難。抵達後,向尊者阿難問訊,接著在一旁坐下。在一旁坐好後,尊者阿難對那些沙木額的拘利族人之子這麼說:
  「虎路們!這四種遍淨勤奮支已被那有知、有見的世尊、阿羅漢、遍正覺者為了眾生的清淨、為了愁與悲的超越、為了苦與憂的滅沒、為了方法的獲得、為了涅槃的作證而正確地講述,哪四個呢?戒遍淨勤奮支、心遍淨勤奮支、見遍淨勤奮支、解脫遍淨勤奮支。
  虎路們!什麼是戒遍淨勤奮支呢?虎路們!這裡,比丘是持戒者,……(中略)在學處上受持後學習,虎路們!這被稱為戒遍淨。在這裡,凡意欲、精進、勇猛、努力、不畏縮、念、正知[都運用]:『像這樣,戒遍淨[若]未完成我將使之完成,[若]已完成我將處處以慧資助。』虎路們!這被稱為戒遍淨勤奮支。
  虎路們!什麼是心遍淨勤奮支呢?虎路們!這裡,比丘從離欲、離不善法後,……(中略)進入後住於……第四禪,虎路們!這被稱為心遍淨。在這裡,凡意欲、精進、勇猛、努力、不畏縮、念、正知[都運用]:『像這樣,心遍淨[若]未完成我將使之完成,[若]已完成我將處處以慧資助。』虎路們!這被稱為心遍淨勤奮支。
  虎路們!什麼是見遍淨勤奮支呢?虎路們!這裡,比丘如實了知『這是苦。』……(中略)如實了知『這是導向苦滅道跡。』虎路們!這被稱為見遍淨。在這裡,凡意欲、精進、勇猛、努力、不畏縮、念、正知[都運用]:『像這樣,見遍淨[若]未完成我將使之完成,[若]已完成我將處處以慧資助。』虎路們!這被稱為見遍淨勤奮支。
  虎路們!什麼是解脫遍淨勤奮支呢?虎路們!這裡,這位聖弟子具備這戒遍淨勤奮支、具備這心遍淨勤奮支、具備這見遍淨勤奮支,他在染法上使心離染;在解脫法上使心解脫,他在染法上使心離染後;在解脫法上使心解脫後,到達正解脫,虎路們!這被稱為解脫遍淨。在這裡,凡意欲、精進、勇猛、努力、不畏縮、念、正知[都運用]:『像這樣,解脫遍淨[若]未完成我將使之完成,[若]已完成我將處處以慧資助。』虎路們!這被稱為解脫遍淨勤奮支。
  虎路們!這四種遍淨勤奮支已被那有知、有見的世尊、阿羅漢、遍正覺者為了眾生的清淨、為了愁與悲的超越、為了苦與憂的滅沒、為了方法的獲得、為了涅槃的作證而正確地講述。」
AN.4.194/ 4. Sāmugiyasuttaṃ
   194. Ekaṃ samayaṃ āyasmā ānando koliyesu viharati sāmugaṃ nāma koliyānaṃ nigamo. Atha kho sambahulā sāmugiyā koliyaputtā yenāyasmā ānando tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ ānandaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Ekamantaṃ nisinne kho te sāmugiye koliyaputte āyasmā ānando etadavoca–
   “Cattārimāni, byagghapajjā, pārisuddhipadhāniyaṅgāni tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena sammadakkhātāni sattānaṃ visuddhiyā sokaparidevānaṃ samatikkamāya dukkhadomanassānaṃ atthaṅgamāya ñāyassa adhigamāya nibbānassa sacchikiriyāya. Katamāni cattāri? Sīlapārisuddhi-padhāniyaṅgaṃ, cittapārisuddhipadhāniyaṅgaṃ diṭṭhipārisuddhipadhāniyaṅgaṃ, vimuttipārisuddhipadhāniyaṅgaṃ.
   “Katamañca byagghapajjā, sīlapārisuddhipadhāniyaṅgaṃ? Idha, byagghapajjā, bhikkhu sīlavā hoti …pe… samādāya sikkhati sikkhāpadesu. Ayaṃ vuccati, byagghapajjā, sīlapārisuddhi. Iti evarūpiṃ sīlapārisuddhiṃ aparipūraṃ vā paripūressāmi paripūraṃ vā tattha tattha paññāya anuggahessāmīti, yo tattha chando ca vāyāmo ca ussāho ca ussoḷhī ca appaṭivānī ca sati ca sampajaññañca, idaṃ vuccati, byagghapajjā, sīlapārisuddhipadhāniyaṅgaṃ.
   “Katamañca, byagghapajjā, cittapārisuddhipadhāniyaṅgaṃ? Idha, byagghapajjā, bhikkhu vivicceva kāmehi …pe… catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. Ayaṃ vuccati, byagghapajjā, cittapārisuddhi. Iti evarūpiṃ cittapārisuddhiṃ aparipūraṃ vā paripūressāmi paripūraṃ vā tattha tattha paññāya anuggahessāmīti, yo tattha chando ca vāyāmo ca ussāho ca ussoḷhī ca appaṭivānī ca sati ca sampajaññañca, idaṃ vuccati, byagghapajjā, cittapārisuddhipadhāniyaṅgaṃ.
   “Katamañca, byagghapajjā, diṭṭhipārisuddhipadhāniyaṅgaṃ? Idha, byagghapajjā, bhikkhu ‘idaṃ dukkhan’ti yathābhūtaṃ pajānāti …pe… ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṃ pajānāti. Ayaṃ vuccati, byagghapajjā, diṭṭhipārisuddhi. Iti evarūpiṃ diṭṭhipārisuddhiṃ aparipūraṃ vā …pe… tattha tattha paññāya anuggahessāmīti, yo tattha chando ca vāyāmo ca ussāho ca ussoḷhī ca appaṭivānī ca sati ca sampajaññañca, idaṃ vuccati, byagghapajjā, diṭṭhipārisuddhipadhāniyaṅgaṃ
   “Katamañca, byagghapajjā, vimuttipārisuddhipadhāniyaṅgaṃ? Sa kho so, byagghapajjā, ariyasāvako iminā ca sīlapārisuddhipadhāniyaṅgena samannāgato iminā ca cittapārisuddhipadhāniyaṅgena samannāgato iminā ca diṭṭhipārisuddhipadhāniyaṅgena samannāgato rajanīyesu dhammesu cittaṃ virājeti, vimocanīyesu dhammesu cittaṃ vimoceti. So rajanīyesu dhammesu cittaṃ virājetvā, vimocanīyesu dhammesu cittaṃ vimocetvā sammāvimuttiṃ phusati. Ayaṃ vuccati, byagghapajjā, vimuttipārisuddhi. Iti evarūpiṃ vimuttipārisuddhiṃ aparipūraṃ vā paripūressāmi paripūraṃ vā tattha tattha paññāya anuggahessāmīti, yo tattha chando ca vāyāmo ca ussāho ca ussoḷhī ca appaṭivānī ca sati ca sampajaññañca, idaṃ vuccati, byagghapajjā, vimuttipārisuddhipadhāniyaṅgaṃ.
   “Imāni kho, byagghapajjā, cattāri pārisuddhipadhāniyaṅgāni tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena sammadakkhātāni sattānaṃ visuddhiyā sokaparidevānaṃ samatikkamāya dukkhadomanassānaṃ atthaṅgamāya ñāyassa adhigamāya nibbānassa sacchikiriyāyā”ti. Catutthaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「戒淨斷(SA.565)」,南傳作「戒遍淨勤奮支」(sīlapārisuddhipadhāniyaṅgaṃ),菩提比丘長老英譯為「為了有德品行的清淨之努力要素」(the factor of striving for purity of virtuous behavior)。