經號:   
   (AN.4.185 更新)
增支部4集185經/婆羅門真理經(莊春江譯)
  有一次世尊住在王舍城耆闍崛山
  當時,眾多有名的遊行者住在西必尼迦河畔遊行者的林園,即:安那巴勒、哇勒大勒、色古巫大夷,以及其他遊行者們與有名的遊行者們。
  那時,世尊在傍晚時,從獨坐中出來,到西必尼迦河畔遊行者的林園。
  當時,那些其他外道遊行者集會共坐,出現這樣的談論:
  「像這樣是婆羅門真理;像這樣也是婆羅門真理。」
  那時,世尊去見那些遊行者。抵達後,在設置好的座位坐下。坐好後,世尊對遊行者沙羅玻這麼說:
  「遊行者們!現在,在這裡共坐談論的是什麼呢?你們談論中被中斷的是什麼呢?」
  「喬達摩先生!這裡,我們集會共坐,出現這樣的談論:『像這樣是婆羅門真理;像這樣也是婆羅門真理。』」
  「遊行者們!有這以證智自作證後,被我宣說的四個婆羅門真理,哪四個呢?
  遊行者們!這裡,婆羅門這麼說:『一切眾生不應被打殺。』這樣說,婆羅門說了真理,而非虛妄,他不因此而認為『[我是]沙門』、『[我是]婆羅門』、『我是優勝者』、『我是同等者』、『我是下劣者』,在那裡,他證知那真理後,是只為了生物類出於同情與憐愍的行者。
  再者,遊行者們!婆羅門這麼說:『一切欲都是無常的、苦的、變易法。』這樣說,婆羅門說了真理,而非虛妄,他不因此而認為『[我是]沙門』、『[我是]婆羅門』、『我是優勝者』、『我是同等者』、『我是下劣者』,在那裡,他證知那真理後,是只為了欲的離貪滅的行者
  再者,遊行者們!婆羅門這麼說:『一切有都是無常的、……(中略)是只為了有的厭、離貪、滅的行者。
  再者,遊行者們!婆羅門這麼說:『我不屬於任何人、任何地方;任何地方、任何事物,那裡也不屬於我。』這樣說,婆羅門說了真理,而非虛妄,他不因此而認為『[我是]沙門』、『[我是]婆羅門』、『我是優勝者』、『我是同等者』、『我是下劣者』,在那裡,他證知那真理後,只行無所有道跡
  遊行者們!這是以證智自作證後,被我宣說的四個婆羅門真理。」
AN.4.185/ 5. Brāhmaṇasaccasuttaṃ
   185. Ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati gijjhakūṭe pabbate. Tena kho pana samayena sambahulā abhiññātā abhiññātā paribbājakā sippinikātīre paribbājakārāme paṭivasanti, seyyathidaṃ annabhāro varadharo sakuludāyī ca paribbājako aññe ca abhiññātā abhiññātā paribbājakā. Atha kho bhagavā sāyanhasamayaṃ paṭisallānā vuṭṭhito yena sippinikātīre paribbājakārāmo tenupasaṅkami.
  Tena kho pana samayena tesaṃ aññatitthiyānaṃ paribbājakānaṃ sannisinnānaṃ sannipatitānaṃ ayamantarā kathā udapādi– “itipi brāhmaṇasaccāni, itipi brāhmaṇasaccānī”ti. Atha kho bhagavā yena te paribbājakā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. Nisajja kho bhagavā te paribbājake etadavoca–
   “Kāya nuttha, paribbājakā, etarahi kathāya sannisinnā, kā ca pana vo antarākathā vippakatā”ti? “Idha, bho gotama, amhākaṃ sannisinnānaṃ sannipatitānaṃ ayamantarākathā udapādi– ‘itipi brāhmaṇasaccāni, itipi brāhmaṇasaccānī’”ti.
   “Cattārimāni, paribbājakā, brāhmaṇasaccāni mayā sayaṃ abhiññā sacchikatvā paveditāni. Katamāni cattāri? Idha, paribbājakā, brāhmaṇo evamāha– ‘sabbe pāṇā avajjhā’ti Iti vadaṃ brāhmaṇo saccaṃ āha, no musā. So tena na samaṇoti maññati, na brāhmaṇoti maññati, na seyyohamasmīti maññati, na sadisohamasmīti maññati, na hīnohamasmīti maññati. Api ca yadeva tattha saccaṃ tadabhiññāya pāṇānaṃyeva anuddayāya anukampāya paṭipanno hoti.
   “Puna caparaṃ, paribbājakā, brāhmaṇo evamāha ‘sabbe kāmā aniccā dukkhā vipariṇāmadhammā’ti. Iti vadaṃ brāhmaṇo saccamāha, no musā. So tena na samaṇoti maññati, na brāhmaṇoti maññati, na seyyohamasmīti maññati, na sadisohamasmīti maññati, na hīnohamasmīti maññati. Api ca yadeva tattha saccaṃ tadabhiññāya kāmānaṃyeva nibbidāya virāgāya nirodhāya paṭipanno hoti.
   “Puna caparaṃ, paribbājakā, brāhmaṇo evamāha– ‘sabbe bhavā aniccā …pe… bhavānaṃyeva nibbidāya virāgāya nirodhāya paṭipanno hoti.
   “Puna caparaṃ, paribbājakā, brāhmaṇo evamāha– ‘nāhaṃ kvacani kassaci kiñcanatasmiṃ na ca mama kvacani katthaci kiñcanatatthī’ti. Iti vadaṃ brāhmaṇo saccaṃ āha, no musā. So tena na samaṇoti maññati, na brāhmaṇoti maññati, na seyyohamasmīti maññati, na sadisohamasmīti maññati, na hīnohamasmīti maññati. Api ca yadeva tattha saccaṃ tadabhiññāya ākiñcaññaṃyeva paṭipadaṃ paṭipanno hoti. Imāni kho, paribbājakā, cattāri brāhmaṇasaccāni mayā sayaṃ abhiññā sacchikatvā paveditānī”ti. Pañcamaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「只行無所有道跡」(ākiñcaññaṃyeva paṭipadaṃ paṭipanno hoti),菩提比丘長老英譯為「他實行著無之道」(he is practicing the path of nothingness)。