經號:   
   (AN.4.178 更新)
增支部4集178經/泥沼池經(莊春江譯)
  「比丘們!現在世間中存在這四種人,哪四種呢?
  比丘們!這裡,比丘進入後住於某種寂靜的心解脫,他作意有身之滅。當他作意有身之滅時,心在有身之滅上不躍入、不明淨、不住立、不勝解。比丘們!這樣,那位比丘的有身之滅不能被期待。比丘們!猶如男子以塗黏膠的手抓住枝條,他的手會黏住、會抓住、會被捕住。同樣的,比丘們!比丘進入後住於某種寂靜的心解脫,他作意有身之滅。當他作意有身之滅時,心在有身之滅上不躍入、不明淨、不住立、不勝解。比丘們!這樣,那位比丘的有身之滅不能被期待。
  又,比丘們!這裡,比丘進入後住於某種寂靜的心解脫,他作意有身之滅。當他作意有身之滅時,心在有身之滅上躍入、明淨、住立、勝解。比丘們!這樣,那位比丘的有身之滅能被期待。比丘們!猶如男子以乾淨的手抓住枝條,他的手既不會黏住、也不會抓住、也不會被捕住。同樣的,比丘們!比丘進入後住於某種寂靜的心解脫,他作意有身之滅。當他作意有身之滅時,心在有身之滅上躍入、明淨、住立、勝解。比丘們!這樣,那位比丘的有身之滅能被期待。
  又,比丘們!這裡,比丘進入後住於某種寂靜的心解脫,他作意無明之分開。當他作意無明之分開時,心在無明之分開上不躍入、不明淨、不住立、不勝解。比丘們!這樣,那位比丘的無明之分開不能被期待。比丘們!猶如有一個多年的泥沼池,如果男子關閉所有的入口,並且打開所有的出口,老天又不完全保持補給,比丘們!這樣,那泥沼池堤防的分開不能被預期。同樣的,比丘們!比丘進入後住於某種寂靜的心解脫,他作意無明之分開。當他作意無明之分開時,心在無明之分開上不躍入、不明淨、不住立、不勝解。比丘們!這樣,那位比丘的無明之分開不能被期待。
  又,比丘們!這裡,比丘進入後住於某種寂靜的心解脫,他作意無明之分開。當他作意無明之分開時,心在無明之分開上躍入、明淨、住立、勝解。比丘們!這樣,那位比丘的無明之分開能被期待。比丘們!猶如有一個多年的泥沼池,如果男子打開所有的入口,並且關閉所有的出口,老天又完全保持補給,比丘們!這樣,那泥沼池堤防的分開能被預期。同樣的,比丘們!比丘進入後住於某種寂靜的心解脫,他作意無明之分開。當他作意無明之分開時,心在無明之分開上躍入、明淨、住立、勝解。比丘們!這樣,那位比丘的無明之分開能被期待。
  比丘們!這些是現在世間中存在的四種人。」
AN.4.178/ 8. Jambālīsuttaṃ
   178. “Cattārome bhikkhave, puggalā santo saṃvijjamānā lokasmiṃ. Katame cattāro? Idha, bhikkhave, bhikkhu aññataraṃ santaṃ cetovimuttiṃ upasampajja viharati. So sakkāyanirodhaṃ manasi karoti. Tassa sakkāyanirodhaṃ manasi karoto sakkāyanirodhe cittaṃ na pakkhandati nappasīdati na santiṭṭhati nādhimuccati. Tassa kho evaṃ, bhikkhave, bhikkhuno na sakkāyanirodho pāṭikaṅkho. Seyyathāpi, bhikkhave, puriso lepagatena hatthena sākhaṃ gaṇheyya, tassa so hattho sajjeyyapi gaṇheyyapi bajjheyyapi; evamevaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu aññataraṃ santaṃ cetovimuttiṃ upasampajja viharati. So sakkāyanirodhaṃ manasi karoti. Tassa sakkāyanirodhaṃ manasi karoto sakkāyanirodhe cittaṃ na pakkhandati nappasīdati na santiṭṭhati nādhimuccati. Tassa kho evaṃ, bhikkhave, bhikkhuno na sakkāyanirodho pāṭikaṅkho.
   “Idha pana, bhikkhave, bhikkhu aññataraṃ santaṃ cetovimuttiṃ upasampajja viharati. So sakkāyanirodhaṃ manasi karoti Tassa sakkāyanirodhaṃ manasi karoto sakkāyanirodhe cittaṃ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati adhimuccati. Tassa kho evaṃ, bhikkhave, bhikkhuno sakkāyanirodho pāṭikaṅkho. Seyyathāpi, bhikkhave, puriso suddhena hatthena sākhaṃ gaṇheyya, tassa so hattho neva sajjeyya na gaṇheyya na bajjheyya; evamevaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu aññataraṃ santaṃ cetovimuttiṃ upasampajja viharati. So sakkāyanirodhaṃ manasi karoti. Tassa sakkāyanirodhaṃ manasi karoto sakkāyanirodhe cittaṃ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati adhimuccati. Tassa kho evaṃ, bhikkhave, bhikkhuno sakkāyanirodho pāṭikaṅkho.
   “Idha pana, bhikkhave, bhikkhu aññataraṃ santaṃ cetovimuttiṃ upasampajja viharati. So avijjāppabhedaṃ manasi karoti. Tassa avijjāppabhedaṃ manasi karoto avijjāppabhede cittaṃ na pakkhandati nappasīdati na santiṭṭhati nādhimuccati. Tassa kho evaṃ, bhikkhave, bhikkhuno na avijjāppabhedo pāṭikaṅkho. Seyyathāpi, bhikkhave, jambālī anekavassagaṇikā. Tassā puriso yāni ceva āyamukhāni tāni pidaheyya, yāni ca apāyamukhāni tāni vivareyya, devo ca na sammā dhāraṃ anuppaveccheyya. Evañhi tassā, bhikkhave, jambāliyā na āḷippabhedo pāṭikaṅkho. Evamevaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu aññataraṃ santaṃ cetovimuttiṃ upasampajja viharati. So avijjāppabhedaṃ manasi karoti. Tassa avijjāppabhedaṃ manasi karoto avijjāppabhede cittaṃ na pakkhandati nappasīdati na santiṭṭhati nādhimuccati. Tassa kho evaṃ, bhikkhave, bhikkhuno na avijjāppabhedo pāṭikaṅkho.
   “Idha pana, bhikkhave, bhikkhu aññataraṃ santaṃ cetovimuttiṃ upasampajja viharati. So avijjāppabhedaṃ manasi karoti. Tassa avijjāppabhedaṃ manasi karoto avijjāppabhede cittaṃ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati adhimuccati. Tassa kho evaṃ, bhikkhave, bhikkhuno avijjāppabhedo pāṭikaṅkho. Seyyathāpi, bhikkhave, jambālī anekavassagaṇikā. Tassā puriso yāni ceva āyamukhāni tāni vivareyya, yāni ca apāyamukhāni tāni pidaheyya, devo ca sammā dhāraṃ anuppaveccheyya. Evañhi tassā, bhikkhave, jambāliyā āḷippabhedo pāṭikaṅkho. Evamevaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu aññataraṃ santaṃ cetovimuttiṃ upasampajja viharati. So avijjāppabhedaṃ manasi karoti. Tassa avijjāppabhedaṃ manasi karoto avijjāppabhede cittaṃ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati adhimuccati. Tassa kho evaṃ, bhikkhave, bhikkhuno avijjāppabhedo pāṭikaṅkho Ime kho, bhikkhave, cattāro puggalā santo saṃvijjamānā lokasmin”ti. Aṭṭhamaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「有身滅(SA.492)」,南傳作「有身之滅」(sakkāyanirodho),菩提比丘長老英譯為「個人存在之停止」(the cessation of personal existence, AN.4.178),或「個人辨識(我)之停止」(the cessation of personal identity, SN)。