經號:   
   (AN.4.174 更新)
增支部4集174經/阿難經(莊春江譯)
  那時,尊者阿難去見尊者摩訶拘絺羅。抵達後,與尊者摩訶拘絺羅相互歡迎。歡迎與寒暄後,在一旁坐下。在一旁坐好後,尊者阿難對尊者摩訶拘絺羅這麼說:
  「學友!以六觸處無餘褪去與滅,還有什麼其它的嗎?」
  「學友!不要這麼說!」
  「學友!以六觸處的無餘褪去與滅,沒有什麼其它的嗎?」
  「學友!不要這麼說!」
  「學友!以六觸處的無餘褪去與滅,也有也非有什麼其它的嗎?」
  「學友!不要這麼說!」
  「學友!以六觸處的無餘褪去與滅,既沒有也非沒有什麼其它的嗎?」
  「學友!不要這麼說!」
  「學友!當被像這樣問:『以六觸處的無餘褪去與滅,還有什麼其它的嗎?』你說:『學友!不要這麼說!』當被像這樣問:『以六觸處的無餘褪去與滅,沒有什麼其它的嗎?』你說:『學友!不要這麼說!』當被像這樣問:『以六觸處的無餘褪去與滅,也有也非有什麼其它的嗎?』你說:『學友!不要這麼說!』當被像這樣問:『以六觸處的無餘褪去與滅,既沒有也非沒有什麼其它的嗎?』你說:『學友!不要這麼說!』那麼,學友!這所說的義理,應如何而得見呢?」
  「學友!『以六觸處的無餘褪去與滅,還有什麼其它的。』這麼說者作虛妄了無虛妄的;『以六觸處的無餘褪去與滅,沒有什麼其它的。』這麼說者作虛妄了無虛妄的;『以六觸處的無餘褪去與滅,也有也非有什麼其它的。』這麼說者作虛妄了無虛妄的;『以六觸處的無餘褪去與滅,既沒有也非沒有什麼其它的。』這麼說者作虛妄了無虛妄的。
  學友!所有六觸處去處之所及,即所有虛妄去處之所及;所有虛妄去處之所及,即所有六觸處去處之所及,學友!以六觸處的無餘褪去與滅,是虛妄之滅、虛妄之平息。」
AN.4.174/ 4. Ānandasuttaṃ
   174. Atha kho āyasmā ānando yenāyasmā mahākoṭṭhiko tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā mahākoṭṭhikena saddhiṃ sammodi. Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā ānando āyasmantaṃ mahākoṭṭhikaṃ etadavoca–
   “Channaṃ, āvuso, phassāyatanānaṃ asesavirāganirodhā atthaññaṃ kiñcī”ti?
   “Mā hevaṃ, āvuso”.
   “Channaṃ, āvuso, phassāyatanānaṃ asesavirāganirodhā natthaññaṃ kiñcī”ti?
   “Mā hevaṃ, āvuso”.
   “Channaṃ, āvuso, phassāyatanānaṃ asesavirāganirodhā atthi ca natthi ca aññaṃ kiñcī”ti?
   “Mā hevaṃ, āvuso”.
   “Channaṃ, āvuso, phassāyatanānaṃ asesavirāganirodhā nevatthi no natthaññaṃ kiñcī”ti?
   “Mā hevaṃ, āvuso”.
   “‘Channaṃ, āvuso, phassāyatanānaṃ asesavirāganirodhā atthaññaṃ kiñcī’ti, iti puṭṭho samāno– ‘mā hevaṃ, āvuso’ti vadesi. ‘Channaṃ, āvuso, phassāyatanānaṃ asesavirāganirodhā natthaññaṃ kiñcī’ti, iti puṭṭho samāno– ‘mā hevaṃ, āvuso’ti vadesi. ‘Channaṃ, āvuso, phassāyatanānaṃ asesavirāganirodhā atthi ca natthi ca aññaṃ kiñcī’ti, iti puṭṭho samāno– ‘mā hevaṃ, āvuso’ti vadesi. ‘Channaṃ, āvuso, phassāyatanānaṃ asesavirāganirodhā nevatthi no natthaññaṃ kiñcī’ti, iti puṭṭho samāno– ‘mā hevaṃ, āvuso’ti vadesi Yathā kathaṃ panāvuso, imassa bhāsitassa attho daṭṭhabbo”ti?
   “‘Channaṃ, āvuso, phassāyatanānaṃ asesavirāganirodhā atthaññaṃ kiñcī’ti, iti vadaṃ appapañcaṃ papañceti. ‘Channaṃ, āvuso, phassāyatanānaṃ asesavirāganirodhā natthaññaṃ kiñcī’ti, iti vadaṃ appapañcaṃ papañceti. ‘Channaṃ, āvuso, phassāyatanānaṃ asesavirāganirodhā atthi ca natthi ca aññaṃ kiñcī’ti, iti vadaṃ appapañcaṃ papañceti. ‘Channaṃ, āvuso, phassāyatanānaṃ asesavirāganirodhā nevatthi no natthaññaṃ kiñcī’ti, iti vadaṃ appapañcaṃ papañceti. Yāvatā, āvuso, channaṃ phassāyatanānaṃ gati tāvatā papañcassa gati Yāvatā papañcassa gati tāvatā channaṃ phassāyatanānaṃ gati. Channaṃ, āvuso, phassāyatanānaṃ asesavirāganirodhā papañcanirodho papañcavūpasamo”ti. Catutthaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「此則虛言(SA.249)」,南傳作「作虛妄了無虛妄的」(appapañcaṃ papañceti),菩提比丘長老英譯為「一個人增殖了不被增殖的」(one proliferates that which is not to be proliferated)。按:「作虛妄了」(papañceti)為動詞,「無虛妄」(appapañcaṃ)為名詞。