經號:   
   (AN.4.170 更新)
增支部4集170經/雙連經(莊春江譯)
  我聽到這樣
  有一次尊者阿難住在憍賞彌瞿師羅園。
  在那裡,尊者阿難召喚比丘們:「比丘學友們!」
  「學友!」那些比丘回答尊者阿難。
  尊者阿難這麼說:
  「學友們!凡任何在我面前記說達到阿羅漢狀態的比丘、比丘尼,全都以這四種方法,或以其中之一。
  以哪四種呢?學友們!這裡,比丘奢摩他為先導而修習毘婆舍那。當奢摩他為先導而修習毘婆舍那時,他的道被產生。他練習、修習、多修習那個道。當練習、修習、多修習他的那個道時,諸結被捨斷,他消滅諸煩惱潛在趨勢
  再者,學友們!比丘毘婆舍那為先導而修習奢摩他。當毘婆舍那為先導而修習奢摩他時,他的道被產生。他練習、修習、多修習那個道。當練習、修習、多修習他的那個道時,諸結被捨斷,他消滅諸煩惱潛在趨勢。
  再者,學友們!比丘奢摩他與毘婆舍那雙連而修習。當奢摩他與毘婆舍那雙連而修習時,他的道被產生。他練習、修習、多修習那個道。當練習、修習、多修習他的那個道時,諸結被捨斷,他消滅諸煩惱潛在趨勢。
  再者,學友們!比丘的心意被對法的掉舉緊緊地握持,學友們!有那個時候:當內心住立、安靜下來、成為統一、入定時,他的道被產生。他練習、修習、多修習那個道。當練習、修習、多修習他的那個道時,諸結被捨斷,他消滅諸煩惱潛在趨勢。
  學友們!凡任何在我面前記說達到阿羅漢果的比丘、比丘尼,全都以這四種方法,或以其中之一。」
  行道品第二,其攝頌
  「簡要的,詳細與不淨,忍耐二則與二者,
   目揵連,舍利弗,有行與雙連。」
AN.4.170/ 10. Yuganaddhasuttaṃ
   170. Evaṃ me sutaṃ– ekaṃ samayaṃ āyasmā ānando kosambiyaṃ viharati ghositārāme. Tatra kho āyasmā ānando bhikkhū āmantesi– “āvuso bhikkhave”ti. “Āvuso”ti kho te bhikkhū āyasmato ānandassa paccassosuṃ. Āyasmā ānando etadavoca–
   “Yo hi koci, āvuso, bhikkhu vā bhikkhunī vā mama santike arahattappattiṃ byākaroti, sabbo so catūhi maggehi, etesaṃ vā aññatarena.
   “Katamehi catūhi? Idha, āvuso, bhikkhu samathapubbaṅgamaṃ vipassanaṃ bhāveti. Tassa samathapubbaṅgamaṃ vipassanaṃ bhāvayato maggo sañjāyati. So taṃ maggaṃ āsevati bhāveti bahulīkaroti. Tassa taṃ maggaṃ āsevato bhāvayato bahulīkaroto saṃyojanāni pahīyanti, anusayā byantīhonti.
   “Puna caparaṃ, āvuso, bhikkhu vipassanāpubbaṅgamaṃ samathaṃ bhāveti. Tassa vipassanāpubbaṅgamaṃ samathaṃ bhāvayato maggo sañjāyati. So taṃ maggaṃ āsevati bhāveti bahulīkaroti Tassa taṃ maggaṃ āsevato bhāvayato bahulīkaroto saṃyojanāni pahīyanti, anusayā byantīhonti.
   “Puna caparaṃ, āvuso, bhikkhu samathavipassanaṃ yuganaddhaṃ bhāveti. Tassa samathavipassanaṃ yuganaddhaṃ bhāvayato maggo sañjāyati. So taṃ maggaṃ āsevati bhāveti bahulīkaroti. Tassa taṃ maggaṃ āsevato bhāvayato bahulīkaroto saṃyojanāni pahīyanti, anusayā byantīhonti.
   “Puna caparaṃ, āvuso, bhikkhuno dhammuddhaccaviggahitaṃ mānasaṃ hoti. Hoti so, āvuso, samayo yaṃ taṃ cittaṃ ajjhattameva santiṭṭhati sannisīdati ekodi hoti samādhiyati. Tassa maggo sañjāyati. So taṃ maggaṃ āsevati bhāveti bahulīkaroti. Tassa taṃ maggaṃ āsevato bhāvayato bahulīkaroto saṃyojanāni pahīyanti, anusayā byantīhonti.
   “Yo hi koci, āvuso, bhikkhu vā bhikkhunī vā mama santike arahattappattiṃ byākaroti, sabbo so imehi catūhi maggehi, etesaṃ vā aññatarenā”ti. Dasamaṃ.
  Paṭipadāvaggo dutiyo.
   Tassuddānaṃ–
   Saṃkhittaṃ vitthārāsubhaṃ, dve khamā ubhayena ca;
   Moggallāno sāriputto, sasaṅkhāraṃ yuganaddhena cāti.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「止觀和合俱行(SA.560)」,南傳作「止與觀雙連而修習」(samathavipassanaṃ yuganaddhaṃ bhāveti),菩提比丘長老英譯為「開發平靜與洞察連結」(develops serenity and insight in conjunction)。按:《滿足希求》說,心進入正受後不能就以此在行上(saṅkhāre)觸知(sammasituṃ, 思惟/探查),但只要進入正受就在行上觸知,只要在行上觸知就進入正受,如何[做]?進入初禪,從那裡出定後,在行上觸知;在行上觸知後進入第二禪,從那裡出定後再在行上觸知;在行上觸知後進入第三禪,……(中略),進入非想非非想正受,從那裡出定後,在行上觸知,這樣,這名為止與觀雙連而修習。長老說,雙連字面意思為「連結在一起」(yoked together),這個詞的意思有些解釋為止觀同時發生的修行模式(mode of practice),註解系統不承認這種可能,但數部經可建議讀成觀發生在禪定中,而不需要禪修者在開始觀察前退出(to withdraw before beginning contemplation),特別如AN.9.36,北傳無對應經),也見於MN.52(但對應的北傳MA.217說「彼依此處觀法如法」顯然不同)、MN.64(但對應的北傳MA.205說「彼依此處觀覺興衰」也不同)。另參看《無礙解道》〈雙連的談論〉。
  「為掉亂所持(SA.560)」,南傳作「心意被對法的掉舉緊緊地握持」(dhammuddhaccaviggahitaṃ mānasaṃ hoti),菩提比丘長老英譯為「心被關於法的不安抓住」(mind is seized by restlessness about the Dhamma)。按:《滿足希求》說,在奢摩他毘婆舍那法上以毘婆舍那隨雜染之看見,掉舉緊緊地握持(samathavipassanādhammesu dasavipassanupakkilesasaṅkhātena uddhaccena viggahitaṃ, suggahitanti attho)。《無礙解道》〈雙連的談論〉說,當作意為無常、苦、無我……時,生起光亮,他轉向光亮[心想]:「光亮是法。」因那個之故的散亂(分心)為掉舉,當心意被那個掉舉緊緊地握持時,他不如實了知現起為無我的……。《滿足希求》的「以毘婆舍那隨雜染之看見」與之相應。