經號:   
   (AN.4.162 更新)
增支部4集162經/詳細經(莊春江譯)
  「比丘們!有這四種行道,哪四種呢?遲緩通達的苦行道、快速通達的苦行道、遲緩通達的樂行道、快速通達的樂行道。
  比丘們!什麼是遲緩通達的苦行道呢?比丘們!這裡,某人本來重貪之類者,他經常感受貪生起的苦與憂;本來是重瞋之類者,他經常感受瞋生起的苦與憂;本來是重癡之類者,他經常感受癡生起的苦與憂,他的這軟弱的五根出現:信根、活力根、念根、定根、慧根,[由於]這五根的軟弱狀態,他遲緩地到達諸煩惱直接的滅盡,比丘們!這被稱為遲緩通達的苦行道。
  比丘們!什麼是快速通達的苦行道呢?比丘們!這裡,某人本來是重貪之類者,他經常感受貪生起的苦與憂;本來是重瞋之類者,他經常感受瞋生起的苦與憂;本來是重癡之類者,他經常感受癡生起的苦與憂,他的這傑出的五根出現:信根、活力根、念根、定根、慧根,[由於]這五根的傑出狀態,他快速地到達諸煩惱直接的滅盡,比丘們!這被稱為快速通達的苦行道。
  比丘們!什麼是遲緩通達的樂行道呢?比丘們!這裡,某人本來不是重貪之類者,他不經常感受貪生起的苦與憂;本來不是重瞋之類者,他不經常感受瞋生起的苦與憂;本來不是重癡之類者,他不經常感受癡生起的苦與憂,他的這軟弱的五根出現:信根、活力根、念根、定根、慧根,[由於]這五根的軟弱狀態,他遲緩地到達諸煩惱直接的滅盡,比丘們!這被稱為遲緩通達的樂行道。
  比丘們!什麼是快速通達的樂行道呢?比丘們!這裡,某人本來不是重貪之類者,他不經常感受貪生起的苦與憂;本來不是重瞋之類者,他不經常感受瞋生起的苦與憂;本來不是重癡之類者,他不經常感受癡生起的苦與憂,他的這傑出的五根出現:信根、活力根、念根、定根、慧根,[由於]這五根的傑出狀態,他快速地到達諸煩惱直接的滅盡,比丘們!這被稱為快速通達的樂行道。
  比丘們!這是四種行道。」
AN.4.162/ 2. Vitthārasuttaṃ
   162. “Catasso imā, bhikkhave, paṭipadā. Katamā catasso? Dukkhā paṭipadā dandhābhiññā, dukkhā paṭipadā khippābhiññā, sukhā paṭipadā dandhābhiññā, sukhā paṭipadā khippābhiññā.
   “Katamā ca, bhikkhave, dukkhā paṭipadā dandhābhiññā? Idha, bhikkhave, ekacco pakatiyāpi tibbarāgajātiko hoti, abhikkhaṇaṃ rāgajaṃ dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedeti. Pakatiyāpi tibbadosajātiko hoti, abhikkhaṇaṃ dosajaṃ dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedeti. Pakatiyāpi tibbamohajātiko hoti, abhikkhaṇaṃ mohajaṃ dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedeti. Tassimāni pañcindriyāni mudūni pātubhavanti– saddhindriyaṃ, vīriyindriyaṃ, satindriyaṃ, samādhindriyaṃ, paññindriyaṃ. So imesaṃ pañcannaṃ indriyānaṃ muduttā dandhaṃ ānantariyaṃ pāpuṇāti āsavānaṃ khayāya. Ayaṃ vuccati, bhikkhave, dukkhā paṭipadā dandhābhiññā.
   “Katamā ca, bhikkhave, dukkhā paṭipadā khippābhiññā? Idha, bhikkhave, ekacco pakatiyāpi tibbarāgajātiko hoti, abhikkhaṇaṃ rāgajaṃ dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedeti. Pakatiyāpi tibbadosajātiko hoti, abhikkhaṇaṃ dosajaṃ dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedeti. Pakatiyāpi tibbamohajātiko hoti abhikkhaṇaṃ mohajaṃ dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedeti. Tassimāni pañcindriyāni adhimattāni pātubhavanti– saddhindriyaṃ, vīriyindriyaṃ, satindriyaṃ, samādhindriyaṃ, paññindriyaṃ. So imesaṃ pañcannaṃ indriyānaṃ adhimattattā khippaṃ ānantariyaṃ pāpuṇāti āsavānaṃ khayāya. Ayaṃ vuccati, bhikkhave, dukkhā paṭipadā khippābhiññā.
   “Katamā ca, bhikkhave, sukhā paṭipadā dandhābhiññā? Idha, bhikkhave, ekacco pakatiyāpi na tibbarāgajātiko hoti, nābhikkhaṇaṃ rāgajaṃ dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedeti. Pakatiyāpi na tibbadosajātiko hoti, nābhikkhaṇaṃ dosajaṃ dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedeti. Pakatiyāpi na tibbamohajātiko hoti, nābhikkhaṇaṃ mohajaṃ dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedeti. Tassimāni pañcindriyāni mudūni pātubhavanti– saddhindriyaṃ …pe… paññindriyaṃ. So imesaṃ pañcannaṃ indriyānaṃ muduttā dandhaṃ ānantariyaṃ pāpuṇāti āsavānaṃ khayāya. Ayaṃ vuccati, bhikkhave, sukhā paṭipadā dandhābhiññā.
   “Katamā ca, bhikkhave, sukhā paṭipadā khippābhiññā? Idha, bhikkhave, ekacco pakatiyāpi na tibbarāgajātiko hoti, nābhikkhaṇaṃ rāgajaṃ dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedeti. Pakatiyāpi na tibbadosajātiko hoti, nābhikkhaṇaṃ dosajaṃ dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedeti. Pakatiyāpi na tibbamohajātiko hoti, nābhikkhaṇaṃ mohajaṃ dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedeti. Tassimāni pañcindriyāni adhimattāni pātubhavanti– saddhindriyaṃ, vīriyindriyaṃ, satindriyaṃ, samādhindriyaṃ, paññindriyaṃ So imesaṃ pañcannaṃ indriyānaṃ adhimattattā khippaṃ ānantariyaṃ pāpuṇāti āsavānaṃ khayāya. Ayaṃ vuccati, bhikkhave, sukhā paṭipadā khippābhiññā. Imā kho, bhikkhave, catasso paṭipadā”ti. Dutiyaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「捷疾(AA.31.3)」,南傳作「傑出的」(adhimattāni,另譯為「增上;極度的;極端地;非常的」),菩提比丘長老英譯為「突出地;傑出地」(prominently)。
  「自然」(MA.174),南傳作「本來」(pakatiyā,另譯為「自然」),菩提比丘長老英譯為「本性;天生」(by nature)。