經號:   
   (AN.4.159 更新)
增支部4集159經/比丘尼經(莊春江譯)
  我聽到這樣
  有一次尊者阿難住在憍賞彌瞿師羅園。
  那時,某位比丘尼召喚男子:
  「喂!男子!來!你去見阿難。抵達後,請以我的名義以頭禮拜聖阿難的足[並說]:『大德!名叫某某的比丘尼生病、痛苦、重病,她以頭禮拜聖阿難的足。』而且請你這麼說:『大德!請聖阿難出自憐憫,前往比丘尼的住處去見那位比丘尼,那就好了!』」
  「是的,聖尼!」那男子回答那位比丘尼後,就去見尊者阿難。抵達後,向尊者阿難問訊,接著在一旁坐下。在一旁坐好後,那男子對尊者阿難這麼說:
  「大德!名叫某某的比丘尼生病、痛苦、重病,她以頭禮拜尊者阿難的足,而且她這麼說:『大德!請尊者阿難出自憐憫,前往比丘尼的住處去見那位比丘尼,那就好了!』」
  尊者阿難以沈默同意了。
  那時,尊者阿難穿好衣服後,取衣鉢,前往比丘尼的住處去見那位比丘尼。
  當那位比丘尼看見尊者阿難遠遠地走來時,看見後,拉起披肩蒙著頭,然後躺在床上。
  那時,尊者阿難去見那位比丘尼。抵達後,在設置好的座位坐下。坐好後,尊者阿難對那位比丘尼這麼說:
  「姊妹!這個身體經由食物生成,依食物,食物能被捨斷;姊妹!這個身體經由渴愛生成,依渴愛,渴愛能被捨斷;姊妹!這個身體經由慢生成,依慢,慢能被捨斷;姊妹!這個身體經由性交生成,但關於性交,橋的破壞為世尊所說。
  而,『姊妹!這個身體經由食物生成,依食物,食物能被捨斷。』當它被像這樣說時,這是緣於什麼而說呢?這裡,姊妹!比丘如理省察後吃食物:『既不為了享樂,也不為了陶醉,不為了好身材,不為了莊嚴,只為了這個身體的存續、生存,為了止息傷害,為了資助梵行。這樣,我將擊退之前的感受,不激起新的感受,健康、無過失,安樂住。』過些時候,他依食物捨斷食物。『姊妹!這個身體經由食物生成,依食物,食物能被捨斷。』當它被像這樣說時,這是緣於此而說。
  而,『姊妹!這個身體經由渴愛生成,依渴愛,渴愛能被捨斷。』當它被像這樣說時,這是緣於什麼而說呢?姊妹!這裡,比丘聽聞:『名叫某某的比丘,確實以諸煩惱的滅盡,以證智自作證後,在當生中進入後住於無煩惱的心解脫慧解脫。』他這麼想:『什麼時候我也將以諸煩惱的滅盡,以證智自作證後,在當生中進入後住於無煩惱的心解脫、慧解脫!』過些時候,他依渴愛捨斷渴愛。『姊妹!這個身體經由渴愛生成,依渴愛,渴愛能被捨斷。』當它被像這樣說時,這是緣於此而說。
  而,『姊妹!這個身體經由慢生成,依慢,慢能被捨斷』當它被像這樣說時,這是緣於什麼而說呢?姊妹!這裡,比丘聽聞:『名叫某某的比丘,確實以諸煩惱的滅盡,以證智自作證後,在當生中進入後住於無煩惱的心解脫、慧解脫。』他這麼想:『那位尊者確實以諸煩惱的滅盡,以證智自作證後,在當生中進入後住於無煩惱的心解脫、慧解脫,何況是我?』過些時候,他依慢捨斷慢。『這個身體經由慢生成,依慢,慢能被捨斷』當它被像這樣說時,這是緣於此而說。
  姊妹!這個身體經由性交生成,但關於性交,橋的破壞為世尊所說。」
  那時,那位比丘尼從床上起身後,然後整理上衣到一邊肩上,以頭落在尊者阿難的足,接著對尊者阿難這麼說:
  「大德!我犯了過錯,如愚者、如愚昧者、如不善者:我這麼做。大德!為了未來的自制,請聖阿難原諒我那樣的罪過為罪過。」
  「姊妹!你確實犯了過錯,如愚者、如愚昧者、如不善者:你這麼做。但,姊妹!由於你對罪過見到是罪過後如法懺悔,我們原諒你。姊妹!凡對罪過見到是罪過後如法懺悔者,未來做到自制,在聖者之律中,這是增長。」
AN.4.159/ 9. Bhikkhunīsuttaṃ
   159. Evaṃ me sutaṃ– ekaṃ samayaṃ āyasmā ānando kosambiyaṃ viharati ghositārāme Atha kho aññatarā bhikkhunī aññataraṃ purisaṃ āmantesi– “ehi tvaṃ, ambho purisa, yenayyo ānando tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā mama vacanena ayyassa ānandassa pāde sirasā vanda– ‘itthannāmā, bhante, bhikkhunī ābādhikinī dukkhitā bāḷhagilānā. Sā ayyassa ānandassa pāde sirasā vandatī’ti. Evañca vadehi– ‘sādhu kira, bhante, ayyo ānando yena bhikkhunupassayo yena sā bhikkhunī tenupasaṅkamatu anukampaṃ upādāyā’”ti “Evaṃ, ayye”ti kho so puriso tassā bhikkhuniyā paṭissutvā yenāyasmā ānando tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ ānandaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho so puriso āyasmantaṃ ānandaṃ etadavoca–
   “Itthannāmā, bhante, bhikkhunī ābādhikinī dukkhitā bāḷhagilānā. Sā āyasmato ānandassa pāde sirasā vandati, evañca vadeti– ‘sādhu kira, bhante, āyasmā ānando yena bhikkhunupassayo yena sā bhikkhunī tenupasaṅkamatu anukampaṃ upādāyā’”ti. Adhivāsesi kho āyasmā ānando tuṇhībhāvena.
   Atha kho āyasmā ānando nivāsetvā pattacīvaramādāya yena bhikkhunupassayo yena sā bhikkhunī tenupasaṅkami. Addasā kho sā bhikkhunī āyasmantaṃ ānandaṃ dūratova āgacchantaṃ. Disvā sasīsaṃ pārupitvā mañcake nipajji. Atha kho āyasmā ānando yena sā bhikkhunī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. Nisajja kho āyasmā ānando taṃ bhikkhuniṃ etadavoca–
   “Āhārasambhūto ayaṃ, bhagini, kāyo āhāraṃ nissāya. Āhāro pahātabbo. Taṇhāsambhūto ayaṃ, bhagini, kāyo taṇhaṃ nissāya. Taṇhā pahātabbā. Mānasambhūto ayaṃ, bhagini, kāyo mānaṃ nissāya. Māno pahātabbo. Methunasambhūto ayaṃ, bhagini, kāyo. Methune ca setughāto vutto bhagavatā.
   “‘Āhārasambhūto ayaṃ, bhagini, kāyo āhāraṃ nissāya. Āhāro pahātabbo’ti, iti kho panetaṃ vuttaṃ. Kiñcetaṃ paṭicca vuttaṃ? Idha, bhagini, bhikkhu paṭisaṅkhā yoniso āhāraṃ āhāreti– ‘neva davāya na madāya na maṇḍanāya na vibhūsanāya, yāvadeva imassa kāyassa ṭhitiyā yāpanāya vihiṃsūparatiyā brahmacariyānuggahāya. Iti purāṇañca vedanaṃ paṭihaṅkhāmi, navañca vedanaṃ na uppādessāmi. Yātrā ca me bhavissati anavajjatā ca phāsuvihāro cā’ti. So aparena samayena āhāraṃ nissāya āhāraṃ pajahati. ‘Āhārasambhūto ayaṃ, bhagini, kāyo āhāraṃ nissāya. Āhāro pahātabbo’ti, iti yaṃ taṃ vuttaṃ idametaṃ paṭicca vuttaṃ.
   “‘Taṇhāsambhūto ayaṃ, bhagini, kāyo taṇhaṃ nissāya. Taṇhā pahātabbā’ti, iti kho panetaṃ vuttaṃ. Kiñcetaṃ paṭicca vuttaṃ? Idha, bhagini, bhikkhu suṇāti– ‘itthannāmo kira bhikkhu āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharatī’ti. Tassa evaṃ hoti– ‘kudāssu nāma ahampi āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharissāmī’ti! So aparena samayena taṇhaṃ nissāya taṇhaṃ pajahati. ‘Taṇhāsambhūto ayaṃ, bhagini, kāyo taṇhaṃ nissāya. Taṇhā pahātabbā’ti, iti yaṃ taṃ vuttaṃ idametaṃ paṭicca vuttaṃ.
   “‘Mānasambhūto ayaṃ, bhagini, kāyo mānaṃ nissāya. Māno pahātabbo’ti, iti kho panetaṃ vuttaṃ. Kiñcetaṃ paṭicca vuttaṃ? Idha, bhagini, bhikkhu suṇāti– ‘itthannāmo kira bhikkhu āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharatī’ti. Tassa evaṃ hoti– ‘so hi nāma āyasmā āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharissati; kimaṅgaṃ panāhan’ti! So aparena samayena mānaṃ nissāya mānaṃ pajahati. ‘Mānasambhūto ayaṃ, bhagini, kāyo mānaṃ nissāya. Māno pahātabbo’ti, iti yaṃ taṃ vuttaṃ idametaṃ paṭicca vuttaṃ.
   “Methunasambhūto ayaṃ, bhagini, kāyo. Methune ca setughāto vutto bhagavatā”ti.
   Atha kho sā bhikkhunī mañcakā vuṭṭhahitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā āyasmato ānandassa pādesu sirasā nipatitvā āyasmantaṃ ānandaṃ etadavoca– “accayo maṃ, bhante, accagamā, yathābālaṃ yathāmūḷhaṃ yathā-akusalaṃ, yāhaṃ evamakāsiṃ. Tassā me, bhante, ayyo ānando accayaṃ accayato paṭiggaṇhātu, āyatiṃ saṃvarāyā”ti. “Taggha taṃ, bhagini, accayo accagamā, yathābālaṃ yathāmūḷhaṃ yathā-akusalaṃ, yā tvaṃ evamakāsi. Yato ca kho tvaṃ, bhagini, accayaṃ accayato disvā yathādhammaṃ paṭikarosi, taṃ te mayaṃ paṭiggaṇhāma. Vuddhi hesā, bhagini, ariyassa vinaye yo accayaṃ accayato disvā yathādhammaṃ paṭikaroti āyatiṃ saṃvaraṃ āpajjatī”ti. Navamaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):