經號:   
   (AN.4.147 更新)
增支部4集147經/時機經第二(莊春江譯)
  「比丘們!有這四個當正確修習、正確從事時使煩惱次第到達滅盡的時機,哪四個呢?聽聞法的時機、討論法的時機、{思惟}[止]的時機、的時機,比丘們!這是四個當正確修習、正確從事時使煩惱次第到達滅盡的時機。
  比丘們!猶如當天下雨時,大雨下在山上,向下流的雨水使山洞、裂縫、溪流充滿;山洞、裂縫、溪流遍滿者使小水池充滿;小水池遍滿者使大水池充滿;大水池遍滿者使小河充滿;小河遍滿者使大河充滿;大河遍滿者使大海洋充滿。同樣的,比丘們!這是四個當正確修習、正確從事時使煩惱次第到達滅盡的時機。」
AN.4.147/ 7. Dutiyakālasuttaṃ
   147. “Cattārome, bhikkhave, kālā sammā bhāviyamānā sammā anuparivattiyamānā anupubbena āsavānaṃ khayaṃ pāpenti. Katame cattāro? Kālena dhammassavanaṃ, kālena dhammasākacchā, kālena sammasanā, kālena vipassanā ime kho, bhikkhave, cattāro kālā sammā bhāviyamānā sammā anuparivattiyamānā anupubbena āsavānaṃ khayaṃ pāpenti.
   “Seyyathāpi, bhikkhave, uparipabbate thullaphusitake deve vassante taṃ udakaṃ yathāninnaṃ pavattamānaṃ pabbatakandarapadarasākhā paripūreti; pabbatakandarapadarasākhā paripūrā kusobbhe paripūrenti; kusobbhā paripūrā mahāsobbhe paripūrenti; mahāsobbhā paripūrā kunnadiyo paripūrenti; kunnadiyo paripūrā mahānadiyo paripūrenti; mahānadiyo paripūrā samuddaṃ paripūrenti. Evamevaṃ kho, bhikkhave, ime cattāro kālā sammā bhāviyamānā sammā anuparivattiyamānā anupubbena āsavānaṃ khayaṃ pāpentī”ti. Sattamaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):