經號:   
   (AN.4.127 更新)
增支部4集127經/如來-不可思議經第一(莊春江譯)
  「比丘們!以如來阿羅漢遍正覺者的出現,四個不可思議的未曾有法出現,哪四個呢?
  比丘們!當菩薩從兜率天死去後,具念、正知地入母胎,那時,包括天、魔、梵的世間;包括沙門婆羅門、天、人的世代中,無量偉大的光明出現[於世間],勝過了諸天眾的天威,即使在那些世界中間空無防護的、暗黑的、黑暗的黑夜的,以日月這麼大神通力、這麼大威力而光明不領納處,也有無量偉大的光明出現[於世間],勝過了諸天眾的天威,往生那裡的眾生以那光明相互認知:「先生!往生這裡的其他眾生確實存在。」』比丘們!以如來、阿羅漢、遍正覺者的出現,這是第一個不可思議的未曾有法出現。
  再者,比丘們!當菩薩具念、正知地出母胎,那時,包括天、魔、梵的世間;包括沙門、婆羅門、天、人的世代中,無量偉大的光明出現[於世間],勝過了諸天眾的天威,即使在那些世界中間空無防護的、暗黑的、黑暗的黑夜的,以日月這麼大神通力、這麼大威力而光明不領納處,也有無量偉大的光明出現[於世間],勝過了諸天眾的天威,往生那裡的眾生以那光明相互認知:「先生!往生這裡的其他眾生確實存在。」』比丘們!以如來、阿羅漢、遍正覺者的出現,這是第二個不可思議的未曾有法出現。
  再者,比丘們!當如來現正覺無上遍正覺時,那時,包括天、魔、梵的世間;包括沙門、婆羅門、天、人的世代中,無量偉大的光明出現[於世間],勝過了諸天眾的天威,即使在那些世界中間空無防護的、暗黑的、黑暗的黑夜的,以日月這麼大神通力、這麼大威力而光明不領納處,也有無量偉大的光明出現[於世間],勝過了諸天眾的天威,往生那裡的眾生以那光明相互認知:「先生!往生這裡的其他眾生確實存在。」』比丘們!以如來、阿羅漢、遍正覺者的出現,這是第三個不可思議的未曾有法出現。
  再者,比丘們!當無上法輪已被如來轉動時,那時,包括天、魔、梵的世間;包括沙門、婆羅門、天、人的世代中,無量偉大的光明出現[於世間],勝過了諸天眾的天威,即使在那些世界中間空無防護的、暗黑的、黑暗的黑夜的,以日月這麼大神通力、這麼大威力而光明不領納處,也有無量偉大的光明出現[於世間],勝過了諸天眾的天威,往生那裡的眾生以那光明相互認知:「先生!往生這裡的其他眾生確實存在。」』比丘們!以如來、阿羅漢、遍正覺者的出現,這是第四個不可思議的未曾有法出現。
  比丘們!以如來、阿羅漢、遍正覺者的出現,這四個不可思議的未曾有法出現。」
AN.4.127/ 7. Paṭhamatathāgata-acchariyasuttaṃ
   127. “Tathāgatassa bhikkhave, arahato sammāsambuddhassa pātubhāvā cattāro acchariyā abbhutā dhammā pātubhavanti. Katame cattāro? Yadā, bhikkhave, bodhisatto tusitā kāyā cavitvā sato sampajāno mātukucchiṃ okkamati, atha sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya appamāṇo uḷāro obhāso pātubhavati atikkammeva devānaṃ devānubhāvaṃ. Yāpi tā lokantarikā aghā asaṃvutā andhakārā andhakāratimisā yatthapimesaṃ candimasūriyānaṃ evaṃmahiddhikānaṃ evaṃmahānubhāvānaṃ ābhā nānubhonti, tatthapi appamāṇo uḷāro obhāso pātubhavati atikkammeva devānaṃ devānubhāvaṃ. Yepi tattha sattā upapannā tepi tenobhāsena aññamaññaṃ sañjānanti– ‘aññepi kira, bho, santi sattā idhūpapannā’ti. Tathāgatassa bhikkhave, arahato sammāsambuddhassa pātubhāvā ayaṃ paṭhamo acchariyo abbhuto dhammo pātubhavati.
   “Puna caparaṃ, bhikkhave, yadā bodhisatto sato sampajāno mātukucchimhā nikkhamati, atha sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya appamāṇo uḷāro obhāso pātubhavati atikkammeva devānaṃ devānubhāvaṃ. Yāpi tā lokantarikā aghā asaṃvutā andhakārā andhakāratimisā yatthapimesaṃ candimasūriyānaṃ evaṃmahiddhikānaṃ evaṃmahānubhāvānaṃ ābhā nānubhonti, tatthapi appamāṇo uḷāro obhāso pātubhavati atikkammeva devānaṃ devānubhāvaṃ. Yepi tattha sattā upapannā tepi tenobhāsena aññamaññaṃ sañjānanti– ‘aññepi kira, bho, santi sattā idhūpapannā’ti. Tathāgatassa, bhikkhave, arahato sammāsambuddhassa pātubhāvā ayaṃ dutiyo acchariyo abbhuto dhammo pātubhavati.
   “Puna caparaṃ, bhikkhave, yadā tathāgato anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambujjhati, atha sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya appamāṇo uḷāro obhāso pātubhavati atikkammeva devānaṃ devānubhāvaṃ. Yāpi tā lokantarikā aghā asaṃvutā andhakārā andhakāratimisā yatthapimesaṃ candimasūriyānaṃ evaṃmahiddhikānaṃ evaṃmahānubhāvānaṃ ābhā nānubhonti, tatthapi appamāṇo uḷāro obhāso pātubhavati atikkammeva devānaṃ devānubhāvaṃ. Yepi tattha sattā upapannā tepi tenobhāsena aññamaññaṃ sañjānanti ‘aññepi kira, bho, santi sattā idhūpapannā’ti. Tathāgatassa, bhikkhave, arahato sammāsambuddhassa pātubhāvā ayaṃ tatiyo acchariyo abbhuto dhammo pātubhavati.
   “Puna caparaṃ, bhikkhave, yadā tathāgato anuttaraṃ dhammacakkaṃ pavatteti, atha sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya appamāṇo uḷāro obhāso pātubhavati atikkammeva devānaṃ devānubhāvaṃ. Yāpi tā lokantarikā aghā asaṃvutā andhakārā andhakāratimisā yatthapimesaṃ candimasūriyānaṃ evaṃmahiddhikānaṃ evaṃmahānubhāvānaṃ ābhā nānubhonti, tatthapi appamāṇo uḷāro obhāso pātubhavati atikkammeva devānaṃ devānubhāvaṃ. Yepi tattha sattā upapannā tepi tenobhāsena aññamaññaṃ sañjānanti– ‘aññepi kira, bho, santi sattā idhūpapannā’ti. Tathāgatassa, bhikkhave, arahato sammāsambuddhassa pātubhāvā ayaṃ catuttho acchariyo abbhuto dhammo pātubhavati. Tathāgatassa, bhikkhave, arahato sammāsambuddhassa pātubhāvā ime cattāro acchariyā abbhutā dhammā pātubhavantī”ti. Sattamaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):