經號:   
   (AN.4.102 更新)
增支部4集102經/雲經第二(莊春江譯)
  「比丘們!有這四種雲,哪四種呢?打雷而不下雨的、下雨而不打雷的、既不下雨也不打雷的、下雨又打雷的,比丘們!這是四種雲。同樣的,比丘們!現在世間中存在四種雲譬喻的人,哪四種呢?打雷而不下雨者、下雨而不打雷者、既不下雨也不打雷者、下雨又打雷者。
  而,比丘們!怎樣的人是打雷而不下雨者呢?比丘們!這裡,某人學習法:修多羅、祇夜、記說、伽陀、優陀那、如是語、本生、未曾有法、毘富羅,[但]不如實了知:『這是苦。』不如實了知:『這是苦。』不如實了知:『這是苦。』不如實了知:『這是導向苦滅道跡。』比丘們!這樣的人是打雷而不下雨者,比丘們!猶如那打雷而不下雨的雲,比丘們!我說這個人像這樣的譬喻。
  而,比丘們!怎樣的人是下雨而不打雷者呢?比丘們!這裡,某人沒學習法:修多羅、祇夜、記說、伽陀、優陀那、如是語、本生、未曾有法、毘富羅,[但]如實了知:『這是苦。』……(中略)如實了知:『這是導向苦滅道跡。』比丘們!這樣的人是下雨而不打雷者,比丘們!猶如那下雨而不打雷的雲,比丘們!我說這個人像這樣的譬喻。
  而,比丘們!怎樣的人是既不下雨也不打雷者呢?比丘們!這裡,某人既沒學習法:修多羅、祇夜、記說、伽陀、優陀那、如是語、本生、未曾有法、毘富羅,[也]不如實了知:『這是苦。』……(中略)不如實了知:『這是導向苦滅道跡。』比丘們!這樣的人是既不下雨也不打雷者,比丘們!猶如那既不下雨也不打雷的雲,比丘們!我說這個人像這樣的譬喻。
  而,比丘們!怎樣的人是下雨又打雷者呢?比丘們!這裡,某人學習法:修多羅、祇夜、記說、伽陀、優陀那、如是語、本生、未曾有法、毘富羅,[也]如實了知:『這是苦。』……(中略)如實了知:『這是導向苦滅道跡。』比丘們!這樣的人是下雨又打雷者,比丘們!猶如那下雨又打雷的雲,比丘們!我說這個人像這樣的譬喻。
  比丘們!現在世間中存在這四種雲譬喻的人。」
AN.4.102/ 2. Dutiyavalāhakasuttaṃ
   102. “Cattārome bhikkhave, valāhakā. Katame cattāro? Gajjitā no vassitā, vassitā no gajjitā, neva gajjitā no vassitā gajjitā ca vassitā ca. Ime kho, bhikkhave, cattāro valāhakā. Evamevaṃ kho, bhikkhave, cattāro valāhakūpamā puggalā santo saṃvijjamānā lokasmiṃ. Katame cattāro? Gajjitā no vassitā, vassitā no gajjitā, neva gajjitā no vassitā, gajjitā ca vassitā ca.
   “Kathañca, bhikkhave, puggalo gajjitā hoti, no vassitā? Idha, bhikkhave, ekacco puggalo dhammaṃ pariyāpuṇāti– suttaṃ, geyyaṃ, veyyākaraṇaṃ, gāthaṃ, udānaṃ, itivuttakaṃ, jātakaṃ, abbhutadhammaṃ, vedallaṃ. So ‘idaṃ dukkhan’ti yathābhūtaṃ nappajānāti, ‘ayaṃ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṃ nappajānāti, ‘ayaṃ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṃ nappajānāti, ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṃ nappajānāti. Evaṃ kho, bhikkhave, puggalo gajjitā hoti, no vassitā. Seyyathāpi so, bhikkhave, valāhako gajjitā, no vassitā; tathūpamāhaṃ, bhikkhave, imaṃ puggalaṃ vadāmi.
   “Kathañca, bhikkhave, puggalo vassitā hoti, no gajjitā? Idha, bhikkhave, ekacco puggalo dhammaṃ na pariyāpuṇāti– suttaṃ, geyyaṃ, veyyākaraṇaṃ, gāthaṃ, udānaṃ, itivuttakaṃ, jātakaṃ, abbhutadhammaṃ, vedallaṃ. So ‘idaṃ dukkhan’ti yathābhūtaṃ pajānāti …pe… ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṃ pajānāti. Evaṃ kho, bhikkhave, puggalo vassitā hoti, no gajjitā. Seyyathāpi so, bhikkhave, valāhako vassitā, no gajjitā; tathūpamāhaṃ, bhikkhave, imaṃ puggalaṃ vadāmi.
   “Kathañca, bhikkhave, puggalo neva gajjitā hoti, no vassitā? Idha, bhikkhave, ekacco puggalo neva dhammaṃ pariyāpuṇāti – suttaṃ, geyyaṃ, veyyākaraṇaṃ, gāthaṃ, udānaṃ, itivuttakaṃ, jātakaṃ, abbhutadhammaṃ, vedallaṃ. So ‘idaṃ dukkhan’ti yathābhūtaṃ nappajānāti …pe… ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṃ nappajānāti. Evaṃ kho, bhikkhave, puggalo neva gajjitā hoti, no vassitā. Seyyathāpi so, bhikkhave, valāhako neva gajjitā, no vassitā; tathūpamāhaṃ, bhikkhave, imaṃ puggalaṃ vadāmi.
   “Kathañca, bhikkhave, puggalo gajjitā ca hoti vassitā ca Idha, bhikkhave, ekacco puggalo dhammaṃ pariyāpuṇāti– suttaṃ, geyyaṃ, veyyākaraṇaṃ, gāthaṃ, udānaṃ, itivuttakaṃ, jātakaṃ, abbhutadhammaṃ, vedallaṃ. So ‘idaṃ dukkhan’ti yathābhūtaṃ pajānāti …pe… ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṃ pajānāti. Evaṃ kho, bhikkhave, puggalo gajjitā ca hoti vassitā ca. Seyyathāpi so, bhikkhave, valāhako gajjitā ca vassitā ca; tathūpamāhaṃ, bhikkhave, imaṃ puggalaṃ vadāmi. Ime kho, bhikkhave, cattāro valāhakūpamā puggalā santo saṃvijjamānā lokasmin”ti. Dutiyaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):