經號:   
   (AN.4.85 更新)
增支部4集85經/從闇黑到闇黑經(莊春江譯)
  「比丘們!現在的世間中存在這四種人,哪四種呢?從闇黑到闇黑、從闇黑到光明、從光明到闇黑、從光明到光明。
  比丘們!怎樣的人是從闇黑到闇黑呢?比丘們!這裡,某人被再生於卑賤家:旃陀羅家,或竹匠家,或獵人家,或車匠家,或清垃圾家;貧窮、少食物飲料、生活困難,在那裡,糧食、衣物被困難地得到;他是醜陋的、醜惡的、矮小的、滿身疾病的:瞎一眼或手彎曲畸形、跛腳、癱瘓,非食物、飲料、衣物、交通工具、花環、香料、塗油、臥床、房舍、燈燭之獲得者,他以身行惡行,以語行惡行,以意行惡行後,以身體的崩解,死後往生到苦界惡趣下界、地獄,比丘們!這樣的人是從闇黑到闇黑。
  比丘們!怎樣的人是從闇黑到光明呢?比丘們!這裡,某人被再生於卑賤家:旃陀羅家,或竹匠家,或獵人家,或車匠家,或清垃圾家;貧窮、少食物飲料、生活困難,在那裡,糧食、衣物被困難地得到;他是醜陋的、醜惡的、矮小的、滿身疾病的:瞎一眼或手彎曲畸形、跛腳、癱瘓,非食物、飲料、衣物、交通工具、花環、香料、塗油、臥床、房舍、燈燭之獲得者,他以身行善行,以語行善行,以意行善行後,以身體的崩解,死後往生到善趣、天界,比丘們!這樣的人是從闇黑到光明。
  比丘們!怎樣的人是從光明到闇黑呢?比丘們!這裡,某人被再生於高貴家:大財富剎帝利家,或大財富婆羅門家,或大財富屋主家;富有、大富、大財富、多金銀、多財產資具、多財穀;他是英俊的、好看的、端正的、具備最美的容色,食物、飲料、衣物、交通工具、花環、香料、塗油、臥床、房舍、燈燭之獲得者,他以身行惡行,以語行惡行,以意行惡行後,以身體的崩解,死後往生到苦界、惡趣、下界、地獄,比丘們!這樣的人是從光明到闇黑。
  比丘們!怎樣的人是從光明到光明呢?比丘們!這裡,某人被再生於高貴家:大財富剎帝利家,或大財富婆羅門家,或大財富屋主家;富有、大富、大財富、多金銀、多財產資具、多財穀;他是英俊的、好看的、端正的、具備最美的容色,食物、飲料、衣物、交通工具、花環、香料、塗油、臥床、房舍、燈燭之獲得者,他以身行善行,以語行善行,以意行善行後,以身體的崩解,死後往生到善趣、天界,比丘們!這樣的人是從光明到光明。
  比丘們!現在的世間中存在這四種人。」
AN.4.85/ 5. Tamotamasuttaṃ
   85. “Cattārome bhikkhave, puggalā santo saṃvijjamānā lokasmiṃ. Katame cattāro? Tamo tamaparāyaṇo, tamo jotiparāyaṇo, joti tamaparāyaṇo joti jotiparāyaṇo.
   “Kathañca, bhikkhave, puggalo tamo hoti tamaparāyaṇo? Idha, bhikkhave, ekacco puggalo nīce kule paccājāto hoti– caṇḍālakule vā venakule vā nesādakule vā rathakārakule vā pukkusakule vā dalidde appannapānabhojane kasiravuttike, yattha kasirena ghāsacchādo labbhati. So ca hoti dubbaṇṇo duddasiko okoṭimako bavhābādho kāṇo vā kuṇī vā khañjo vā pakkhahato vā, na lābhī annassa pānassa vatthassa yānassa mālāgandhavilepanassa seyyāvasathapadīpeyyassa. So kāyena duccaritaṃ carati, vācāya duccaritaṃ carati, manasā duccaritaṃ carati. So kāyena duccaritaṃ caritvā, vācāya duccaritaṃ caritvā, manasā duccaritaṃ caritvā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati. Evaṃ kho, bhikkhave, puggalo tamo hoti tamaparāyaṇo.
   “Kathañca, bhikkhave, puggalo tamo hoti jotiparāyaṇo? Idha, bhikkhave, ekacco puggalo nīce kule paccājāto hoti– caṇḍālakule vā venakule vā nesādakule vā rathakārakule vā pukkusakule vā dalidde appannapānabhojane kasiravuttike, yattha kasirena ghāsacchādo labbhati; so ca hoti dubbaṇṇo duddasiko okoṭimako bavhābādho kāṇo vā kuṇī vā khañjo vā pakkhahato vā na lābhī annassa pānassa vatthassa yānassa mālāgandhavilepanassa seyyāvasathapadīpeyyassa. So kāyena sucaritaṃ carati, vācāya sucaritaṃ carati, manasā sucaritaṃ carati. So kāyena sucaritaṃ caritvā, vācāya sucaritaṃ caritvā, manasā sucaritaṃ caritvā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjati. Evaṃ kho, bhikkhave, puggalo tamo hoti jotiparāyaṇo.
   “Kathañca bhikkhave, puggalo joti hoti tamaparāyaṇo? Idha bhikkhave, ekacco puggalo ucce kule paccājāto hoti– khattiyamahāsālakule vā brāhmaṇamahāsālakule vā gahapatimahāsālakule vā aḍḍhe mahaddhane mahābhoge pahūtajātarūparajate pahūtavittūpakaraṇe pahūtadhanadhaññe; so ca hoti abhirūpo dassanīyo pāsādiko paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgato, lābhī annassa pānassa vatthassa yānassa mālāgandhavilepanassa seyyāvasathapadīpeyyassa. So kāyena duccaritaṃ carati, vācāya duccaritaṃ carati, manasā duccaritaṃ carati. So kāyena duccaritaṃ caritvā, vācāya duccaritaṃ caritvā, manasā duccaritaṃ caritvā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati. Evaṃ kho, bhikkhave, puggalo joti hoti tamaparāyaṇo.
   “Kathañca, bhikkhave, puggalo joti hoti jotiparāyaṇo? Idha, bhikkhave, ekacco puggalo ucce kule paccājāto hoti– khattiyamahāsālakule vā brāhmaṇamahāsālakule vā gahapatimahāsālakule vā aḍḍhe mahaddhane mahābhoge pahūtajātarūparajate pahūtavittūpakaraṇe pahūtadhanadhaññe; so ca hoti abhirūpo dassanīyo pāsādiko paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgato, lābhī annassa pānassa vatthassa yānassa mālāgandhavilepanassa seyyāvasathapadīpeyyassa. So kāyena sucaritaṃ carati vācāya sucaritaṃ carati, manasā sucaritaṃ carati. So kāyena sucaritaṃ caritvā, vācāya sucaritaṃ caritvā, manasā sucaritaṃ caritvā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjati. Evaṃ kho, bhikkhave, puggalo joti hoti jotiparāyaṇo. Ime kho, bhikkhave, cattāro puggalā santo saṃvijjamānā lokasmin”ti. Pañcamaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):