經號:   
   (AN.4.70 更新)
增支部4集70經/不如法的經(莊春江譯)
  「比丘們!每當國王們是不如法的時,那時,國王的代理人們也成為不如法的;當國王的代理人們是不如法的時,那時,婆羅門屋主們也成為不如法的;當婆羅門與屋主們是不如法的時,那時,城鎮與地方的人們也成為不如法的;當城鎮與地方的人們是不如法的時,日月不正地運轉;當日月不正地運轉時,星辰與星宿不正地運轉;當星辰與星宿不正地運轉時,日夜不正地運轉;當日夜不正地運轉時,月與半個月不正地運轉;當月與半個月不正地運轉時,季節與年不正地運轉;當季節與年不正地運轉時,不正、失序的風不正地吹;當不正、失序的風不正地吹時,天神們被激怒;當天神們被激怒時,天不正常地下雨;當天不正常地下雨時,穀物成為不正常成熟的;比丘們!當人們吃不正常成熟的穀物時,他們成為短壽的、醜陋的、[無力的、]多病的。
  比丘們!每當國王們是如法的時,那時,國王的代理人們也成為如法的;當國王的代理人們是如法的時,那時,婆羅門與屋主們也成為如法的;當婆羅門與屋主們是如法的時,那時,城鎮與地方的人們也成為如法的;當城鎮與地方的人們是如法的時,日月正確地運轉;當日月正確地運轉時,星辰與星宿正確地運轉;當星辰與星宿正確地運轉時,日夜正確地運轉;當日夜正確地運轉時,月與半個月正確地運轉;當月與半個月正確地運轉時,季節與年正確地運轉;當季節與年正確地運轉時,正確、有序的風正確地吹;當正確、有序的風正確地吹時,天神們不被激怒;當天神們不被激怒時,天正常地下雨;當天正常地下雨時,穀物成為正常成熟的;比丘們!當人們吃正常成熟的穀物時,他們成為長壽的、美貌的、有力的、少病的。」
  「當牛[群]橫渡時,如果牛王走歪了,
   牠們全部走歪,在導引者走歪之下。
   同樣的,在人們中,凡被尊為是最上的,
   如果他行不如法,就不用說其他人了,
   全國都睡不好,如果國王是不如法者。
   當牛[群]橫渡時,如果牛王走正了,
   牠們全部走正,在導引者走正之下。
   同樣的,在人們中,凡被尊為是最上的,
   如果他如法而行,就不用說其他人了,
   全國都睡得安樂,如果國王是如法者。」
  有收獲行為品第二,其攝頌
  「有收獲行為、無負債者,有梵天者與地獄、以色為第五則,
   有貪的、蛇王、提婆達多,勤奮與不如法的。」
AN.4.70/ 10. Adhammikasuttaṃ
   70. “Yasmiṃ bhikkhave, samaye rājāno adhammikā honti, rājāyuttāpi tasmiṃ samaye adhammikā honti. Rājāyuttesu adhammikesu brāhmaṇagahapatikāpi tasmiṃ samaye adhammikā honti. Brāhmaṇagahapatikesu adhammikesu negamajānapadāpi tasmiṃ samaye adhammikā honti. Negamajānapadesu adhammikesu visamaṃ candimasūriyā parivattanti Visamaṃ candimasūriyesu parivattantesu visamaṃ nakkhattāni tārakarūpāni parivattanti. Visamaṃ nakkhattesu tārakarūpesu parivattantesu visamaṃ rattindivā parivattanti. Visamaṃ rattindivesu parivattantesu visamaṃ māsaddhamāsā parivattanti. Visamaṃ māsaddhamāsesu parivattantesu visamaṃ utusaṃvaccharā parivattanti. Visamaṃ utusaṃvaccharesu parivattantesu visamaṃ vātā vāyanti visamā apañjasā Visamaṃ vātesu vāyantesu visamesu apañjasesu devatā parikupitā bhavanti. Devatāsu parikupitāsu devo na sammā dhāraṃ anuppavecchati. Deve na sammā dhāraṃ anuppavecchante visamapākāni sassāni bhavanti. Visamapākāni, bhikkhave, sassāni manussā paribhuñjantā appāyukā honti dubbaṇṇā ca bavhābādhā ca.
   “Yasmiṃ, bhikkhave, samaye rājāno dhammikā honti, rājāyuttāpi tasmiṃ samaye dhammikā honti. Rājāyuttesu dhammikesu brāhmaṇagahapatikāpi tasmiṃ samaye dhammikā honti. Brāhmaṇagahapatikesu dhammikesu negamajānapadāpi tasmiṃ samaye dhammikā honti. Negamajānapadesu dhammikesu samaṃ candimasūriyā parivattanti. Samaṃ candimasūriyesu parivattantesu samaṃ nakkhattāni tārakarūpāni parivattanti. Samaṃ nakkhattesu tārakarūpesu parivattantesu samaṃ rattindivā parivattanti. Samaṃ rattindivesu parivattantesu samaṃ māsaddhamāsā parivattanti. Samaṃ māsaddhamāsesu parivattantesu samaṃ utusaṃvaccharā parivattanti. Samaṃ utusaṃvaccharesu parivattantesu samaṃ vātā vāyanti samā pañjasā. Samaṃ vātesu vāyantesu samesu pañjasesu devatā aparikupitā bhavanti. Devatāsu aparikupitāsu devo sammā dhāraṃ anuppavecchati. Deve sammā dhāraṃ anuppavecchante samapākāni sassāni bhavanti. Samapākāni, bhikkhave, sassāni manussā paribhuñjantā dīghāyukā ca honti vaṇṇavanto ca balavanto ca appābādhā cā”ti.
  “Gunnaṃ ce taramānānaṃ, jimhaṃ gacchati puṅgavo;
  Sabbā tā jimhaṃ gacchanti, nette jimhaṃ gate sati.
  “Evamevaṃ manussesu, yo hoti seṭṭhasammato;
  So ce adhammaṃ carati, pageva itarā pajā.
  Sabbaṃ raṭṭhaṃ dukkhaṃ seti, rājā ce hoti adhammiko.
  “Gunnaṃ ce taramānānaṃ, ujuṃ gacchati puṅgavo;
  Sabbā tā ujuṃ gacchanti, nette ujuṃ gate sati.
  “Evamevaṃ manussesu, yo hoti seṭṭhasammato;
  So sace dhammaṃ carati, pageva itarā pajā.
  Sabbaṃ raṭṭhaṃ sukhaṃ seti, rājā ce hoti dhammiko”ti. Dasamaṃ.
  Pattakammavaggo dutiyo.
   Tassuddānaṃ–
   Pattakammaṃ ānaṇyako, sabrahmanirayā rūpena pañcamaṃ.
  Sarāga-ahirājā devadatto, padhānaṃ adhammikena cāti.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「失序」(apañjasā,原意為「不正的;不正直的;不正確的;不順正的」),菩提比丘長老英譯為「隨機地」(at random)。按:《滿足希求》以「已從道離開的,走旁道吹」(maggato apagatā, ummaggagāmino hutvā vāyantīti)解說。