經號:   
   (AN.4.62 更新)
增支部4集62經/無負債經(莊春江譯)
  那時,屋主給孤獨去見世尊。抵達後,向世尊問訊,接著在一旁坐下。在一旁坐好後,世尊對屋主給孤獨這麼說:
  「屋主!有這四種在家受用諸欲者依於適當時機能到達的樂,哪四個呢?[擁]有之樂、受用之樂、無負債之樂、無罪過之樂。
  屋主!什麼是[擁]有之樂呢?屋主!這裡,善男子有以活力的努力所得,以腕力所積聚,以流汗所得,如法的如法所得財富,他[想]:『我有以活力的努力所得,以腕力所積聚,以流汗所得,如法的如法所得財富。』而到達樂、到達喜悅,屋主!這被稱為[擁]有之樂。
  屋主!什麼是受用之樂呢?屋主!這裡,善男子受用以活力的努力所得,以腕力所積聚,以流汗所得,如法的如法所得財富,並作福德,他[想]:『我受用以活力的努力所得,以腕力所積聚,以流汗所得,如法的如法所得財富,並作福德。』而到達樂、到達喜悅,屋主!這被稱為受用之樂。
  屋主!什麼是無負債之樂呢?屋主!這裡,善男子不負任何或多或少的債,他[想]:『我不負任何或多或少的債。』而到達樂、到達喜悅,屋主!這被稱為無負債之樂。
  屋主!什麼是無罪過之樂呢?屋主!這裡,聖弟子具備無罪過的身業,具備無罪過的語業,具備無罪過的意業,他[想]:『我具備無罪過的身業,具備無罪過的語業,具備無罪過的意業。』而到達樂、到達喜悅,屋主!這被稱為無罪過之樂。
  屋主!這是四個在家受用諸欲者依於適當時機能到達的樂。」
  「知道無負債之樂後,而後[擁]有之樂,
   受用財富之樂,不免一死的人從那裡以慧
   當觀時,明智者知道[這]二{受用}[部分],
   這不值,無罪過之樂的十六分之一。」
AN.4.62/ 2. Ānaṇyasuttaṃ
   62. Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinnaṃ kho anāthapiṇḍikaṃ gahapatiṃ bhagavā etadavoca–
   “Cattārimāni, gahapati, sukhāni adhigamanīyāni gihinā kāmabhoginā kālena kālaṃ samayena samayaṃ upādāya. Katamāni cattāri? Atthisukhaṃ, bhogasukhaṃ, ānaṇyasukhaṃ, anavajjasukhaṃ.
   “Katamañca, gahapati, atthisukhaṃ? Idha, gahapati, kulaputtassa bhogā honti uṭṭhānavīriyādhigatā bāhābalaparicitā sedāvakkhittā dhammikā dhammaladdhā So ‘bhogā me atthi uṭṭhānavīriyādhigatā bāhābalaparicitā sedāvakkhittā dhammikā dhammaladdhā’ti adhigacchati sukhaṃ, adhigacchati somanassaṃ. Idaṃ vuccati, gahapati, atthisukhaṃ.
   “Katamañca, gahapati, bhogasukhaṃ? Idha, gahapati, kulaputto uṭṭhānavīriyādhigatehi bhogehi bāhābalaparicitehi sedāvakkhittehi dhammikehi dhammaladdhehi paribhuñjati puññāni ca karoti. So ‘uṭṭhānavīriyādhigatehi bhogehi bāhābalaparicitehi sedāvakkhittehi dhammikehi dhammaladdhehi paribhuñjāmi puññāni ca karomī’ti adhigacchati sukhaṃ, adhigacchati somanassaṃ. Idaṃ vuccati, gahapati, bhogasukhaṃ
   “Katamañca, gahapati, ānaṇyasukhaṃ? Idha, gahapati, kulaputto na kassaci kiñci dhāreti appaṃ vā bahuṃ vā. So ‘na kassaci kiñci dhāremi appaṃ vā bahuṃ vā’ti adhigacchati sukhaṃ, adhigacchati somanassaṃ. Idaṃ vuccati, gahapati, ānaṇyasukhaṃ.
   “Katamañca, gahapati, anavajjasukhaṃ? Idha, gahapati, ariyasāvako anavajjena kāyakammena samannāgato hoti, anavajjena vacīkammena samannāgato hoti, anavajjena manokammena samannāgato hoti. So ‘anavajjenamhi kāyakammena samannāgato, anavajjena vacīkammena samannāgato, anavajjena manokammena samannāgato’ti adhigacchati sukhaṃ, adhigacchati somanassaṃ. Idaṃ vuccati, gahapati, anavajjasukhaṃ. Imāni kho, gahapati, cattāri sukhāni adhigamanīyāni gihinā kāmabhoginā kālena kālaṃ samayena samayaṃ upādāyā”ti.
  “Ānaṇyasukhaṃ ñatvāna, atho atthisukhaṃ paraṃ;
  Bhuñjaṃ bhogasukhaṃ macco, tato paññā vipassati.
  “Vipassamāno jānāti, ubho bhoge sumedhaso;
  Anavajjasukhassetaṃ, kalaṃ nāgghati soḷasin”ti. Dutiyaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):