經號:   
   (AN.4.45 更新)
增支部4集45經/赤馬經(莊春江譯)
  有一次世尊住在舍衛城祇樹林給孤獨園。
  那時,當夜已深時,絕佳容色的赤馬天子使整個祇樹林發光後,去見世尊。抵達後,向世尊問訊,接著在一旁站立。
  在一旁站好後,赤馬天子對世尊這麼說:
  「大德!能以行走而知道,或看到,或到達,大德!那不被生、不老去、不死去;不去世、不再生之處的世界之邊嗎?」
  「朋友!我說,不能以行走而知道,或看到,或到達那不被生、不老去、不死去;不去世、不再生之處的世界之邊。」
  「不可思議啊,大德!未曾有啊,大德!
  大德!這被世尊多麼善說:『朋友!我說,不能以行走而知道,或看到,或到達那不被生、不老去、不死去;不去世、不再生之處的世界之邊。』
  大德!從前,我是名為赤馬的仙人,伯渣的兒子,有神通,能在空中行。
  大德!我的速度是這樣:猶如有學、靈巧、弓術善巧的堅固法弓箭手,能以輕的箭容易地射穿棕櫚樹影;大德!我的一跨步是這樣:猶如從東海到西海。
  大德!具備那樣的速度與那樣的跨步,我這樣的欲求生起:『我將以行走到達世界之邊。』
  大德!我除了吃、喝、咀嚼、品嘗,大小便行為,睡覺、排除疲勞外,一百年的壽命;活了一百年;走了一百年後,沒到達世界之邊,在途中就死了。
  不可思議啊,大德!未曾有啊,大德!
  大德!這被世尊多麼善說:『朋友!我說,不能以行走而知道,或看到,或到達那不被生、不老去、不死去;不去世、不再生之處的世界之邊。』」
  「朋友!我說,不能以行走而知道,或看到,或到達那不被生、不老去、不死去;不去世、不再生之處的世界之邊。
  朋友!我也說,沒到達世界之邊則得不到苦的結束
  又,朋友!就在這一噚之長,有想、有心的身體上,我安立世界、世界、世界、導向世界滅道跡。」
  「任何時候,世界之邊不能被行走到達,
   而沒到達世界之邊,則沒有苦的解脫。
   因此,確實,世間知者、善慧者到達世界邊,梵行已完成,
   寂靜者知道世界之邊後,對這世間與其它的不希求。」
AN.4.45/ 5. Rohitassasuttaṃ
   45. Ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Atha kho rohitasso devaputto abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṃ jetavanaṃ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Ekamantaṃ ṭhito kho rohitasso devaputto bhagavantaṃ etadavoca–
   “Yattha nu kho, bhante, na jāyati na jīyati na mīyati na cavati na upapajjati, sakkā nu kho so, bhante, gamanena lokassa anto ñātuṃ vā daṭṭhuṃ vā pāpuṇituṃ vā”ti? “Yattha kho, āvuso, na jāyati na jīyati na mīyati na cavati na upapajjati, nāhaṃ taṃ gamanena lokassa antaṃ ñāteyyaṃ daṭṭheyyaṃ patteyyanti vadāmī”ti.
   “Acchariyaṃ bhante, abbhutaṃ, bhante! Yāva subhāsitamidaṃ, bhante, bhagavatā– ‘yattha kho, āvuso, na jāyati na jīyati na mīyati na cavati na upapajjati, nāhaṃ taṃ gamanena lokassa antaṃ ñāteyyaṃ daṭṭheyyaṃ patteyyanti vadāmī’”ti.
   “Bhūtapubbāhaṃ, bhante, rohitasso nāma isi ahosiṃ bhojaputto iddhimā vehāsaṅgamo. Tassa mayhaṃ, bhante, evarūpo javo ahosi, seyyathāpi nāma daḷhadhammā dhanuggaho sikkhito katahattho katūpāsano lahukena asanena appakasirena tiriyaṃ tālacchāyaṃ atipāteyya. Tassa mayhaṃ, bhante, evarūpo padavītihāro ahosi, seyyathāpi nāma puratthimā samuddā pacchimo samuddo. Tassa mayhaṃ, bhante, evarūpena javena samannāgatassa evarūpena ca padavītihārena evarūpaṃ icchāgataṃ uppajji– ‘ahaṃ gamanena lokassa antaṃ pāpuṇissāmī’ti. So kho ahaṃ, bhante, aññatreva asitapītakhāyitasāyitā aññatra uccārapassāvakammā aññatra niddākilamathapaṭivinodanā vassasatāyuko vassasatajīvī vassasataṃ gantvā appatvāva lokassa antaṃ antarāyeva kālaṅkato.
   “Acchariyaṃ, bhante, abbhutaṃ, bhante! Yāva subhāsitamidaṃ, bhante, bhagavatā– ‘yattha kho, āvuso, na jāyati na jīyati na mīyati na cavati na upapajjati, nāhaṃ taṃ gamanena lokassa antaṃ ñāteyyaṃ daṭṭheyyaṃ patteyyanti vadāmī’”ti.
   “‘Yattha kho, āvuso, na jāyati na jīyati na mīyati na cavati na upapajjati, nāhaṃ taṃ gamanena lokassa antaṃ ñāteyyaṃ daṭṭheyyaṃ patteyyan’ti vadāmi. Na cāhaṃ, āvuso, appatvāva lokassa antaṃ dukkhassa antakiriyaṃ vadāmi. Api cāhaṃ, āvuso, imasmiṃyeva byāmamatte kaḷevare sasaññimhi samanake lokañca paññāpemi lokasamudayañca lokanirodhañca lokanirodhagāminiñca paṭipadan”ti.
  “Gamanena na pattabbo, lokassanto kudācanaṃ.
  Na ca appatvā lokantaṃ, dukkhā atthi pamocanaṃ.
  “Tasmā have lokavidū sumedho,
  Lokantagū vusitabrahmacariyo.
  Lokassa antaṃ samitāvi ñatvā,
  Nāsīsatī lokamimaṃ parañcā”ti. Pañcamaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「一尋(SA.1307)」,南傳作「一噚之長」(byāmamatte ),菩提比丘長老英譯為「一噚之高」(fathom-high)。按:噚=6英呎,約183公分。
  「不希求」(nāsīsati),菩提比丘長老英譯為「不渴望」(does not desire)。按:《顯揚真義》以「不欲求」(na pattheti)解說,今準此譯。