經號:   
   (AN.4.40 更新)
增支部4集40經/優陀夷經(莊春江譯)
  那時,優陀夷婆羅門去見世尊。抵達後,與世尊……(中略)在一旁坐好後,優陀夷婆羅門對世尊這麼說:
  「喬達摩尊師稱讚牲祭嗎?」
  「婆羅門!我非稱讚所有的牲祭,婆羅門!我也非不稱讚所有的牲祭。
  婆羅門!在這樣的牲祭中,牛被殺,山羊與綿羊被殺,雞豬被殺,種種生物類遭到殺戮,婆羅門!我不稱讚像這樣有勞苦的牲祭,那是什麼原因呢?婆羅門!因為像這樣有勞苦的牲祭,阿羅漢們或已入阿羅漢果之道者不接近。
  婆羅門!在這樣的牲祭中,既無牛被殺,也無山羊與綿羊被殺,也無雞豬被殺,種種生物類不遭到殺戮,婆羅門!我稱讚像這樣無勞苦的牲祭,即:經常性的布施、隨家族的牲祭,那是什麼原因呢?婆羅門!因為像這樣無勞苦的牲祭,阿羅漢們或已入阿羅漢果之道者接近。」
  「已準備、無殺害,適時、被允許的牲祭:
   [自我]抑制的梵行者走近像那樣的。
   在世間中凡已打開覆障者,已超越家與趣處者
   熟知牲祭的諸佛讚賞這樣的牲祭。
   不論在牲祭或在亡者供養會中作適當地供物後,
   對諸良田與梵行者們以明淨心祭祀。
   凡已善得者,為對應該被供養者作善供養、善牲祭者,
   [這種]祭祀是廣大的,且天神們喜悅。
   有信的智慧者以釋放的心這樣祭祀後,
   往生到安樂世界,賢智者成為無惱害的。」
  輪品第四,其攝頌
  「輪、攝、獅子,淨信、以作雨者為第五,
   兜那、不衰退、退去者,優惹雅、優陀夷,它們為十則。」
AN.4.40/ 10. Udāyīsuttaṃ
   40. Atha kho udāyī brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā …pe… ekamantaṃ nisinno kho udāyī brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca– “bhavampi no gotamo yaññaṃ vaṇṇetī”ti? “Na kho ahaṃ, brāhmaṇa, sabbaṃ yaññaṃ vaṇṇemi; na panāhaṃ, brāhmaṇa, sabbaṃ yaññaṃ na vaṇṇemi. Yathārūpe kho, brāhmaṇa, yaññe gāvo haññanti, ajeḷakā haññanti, kukkuṭasūkarā haññanti, vividhā pāṇā saṅghātaṃ āpajjanti; evarūpaṃ kho ahaṃ, brāhmaṇa, sārambhaṃ yaññaṃ na vaṇṇemi. Taṃ kissa hetu? Evarūpañhi, brāhmaṇa, sārambhaṃ yaññaṃ na upasaṅkamanti arahanto vā arahattamaggaṃ vā samāpannā.
   “Yathārūpe ca kho, brāhmaṇa, yaññe neva gāvo haññanti, na ajeḷakā haññanti, na kukkuṭasūkarā haññanti, na vividhā pāṇā saṅghātaṃ āpajjanti; evarūpaṃ kho ahaṃ, brāhmaṇa, nirārambhaṃ yaññaṃ vaṇṇemi yadidaṃ niccadānaṃ anukulayaññaṃ. Taṃ kissa hetu? Evarūpañhi, brāhmaṇa, nirārambhaṃ yaññaṃ upasaṅkamanti arahanto vā arahattamaggaṃ vā samāpannā”ti.
  “Abhisaṅkhataṃ nirārambhaṃ, yaññaṃ kālena kappiyaṃ;
  Tādisaṃ upasaṃyanti, saññatā brahmacārayo.
  “Vivaṭacchadā ye loke, vītivattā kulaṃ gatiṃ.
  Yaññametaṃ pasaṃsanti, buddhā yaññassa kovidā.
  “Yaññe vā yadi vā saddhe, habyaṃ katvā yathārahaṃ.
  Pasannacitto yajati, sukhette brahmacārisu.
  “Suhutaṃ suyiṭṭhaṃ suppattaṃ, dakkhiṇeyyesu yaṃ kataṃ;
  Yañño ca vipulo hoti, pasīdanti ca devatā.
  “Evaṃ yajitvā medhāvī, saddho muttena cetasā;
  Abyābajjhaṃ sukhaṃ lokaṃ, paṇḍito upapajjatī”ti. Dasamaṃ.
   Cakkavaggo catuttho.
   Tassuddānaṃ–
   Cakko saṅgaho sīho, pasādo vassakārena pañcamaṃ;
   Doṇo aparihāniyo patilīno, ujjayo udāyinā te dasāti.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「非不稱讚」(na…na vaṇṇemi),菩提比丘長老英譯為「我也不制止讚美」(nor do I withhold praise from)。
  「有勞苦的」(sārambhaṃ),菩提比丘長老英譯為「暴力的」(violent)。
  「已準備」(Abhisaṅkhataṃ,另譯為「已為作的;造作的」),菩提比丘長老英譯為「充分準備的」(well prepared)。按:《滿足希求》以「已積聚的」(rāsikataṃ)解說。
  「已超越家與趣處者」(vītivattā kulaṃ gatiṃ),菩提比丘長老依羅馬拼音本(vītivattakālaṃgatī)英譯為「超越時間與到達地者」(transcenders of time and destination),並解說在這樣的解讀是依AN.5.55中時間與趣處是緊接連的。按:「趣處」指往生處,《滿足希求》以「家輪轉與趣處輪轉的征服者」(vaṭṭakulañceva vaṭṭagatiñca atikkantā)解說。
  「已善得者」(suppattaṃ),菩提比丘長老英譯為「已妥善地獲得」(has been properly obtained)。
  「以釋放的心」(muttena cetasā),菩提比丘長老英譯為「以慷慨的心」(with a generous mind)。