經號:   
   (AN.4.39 更新)
增支部4集39經/優惹雅經(莊春江譯)
  那時,優惹雅婆羅門去見世尊。抵達後,與世尊相互歡迎。歡迎與寒暄後,在一旁坐下。在一旁坐好後,優惹雅婆羅門對世尊這麼說:
  「喬達摩尊師稱讚牲祭嗎?」
  「婆羅門!我非稱讚所有的牲祭,婆羅門!我也非不稱讚所有的牲祭。
  婆羅門!在這樣的牲祭中,牛被殺,山羊與綿羊被殺,雞豬被殺,種種生物類遭到殺戮,婆羅門!我不稱讚像這樣有勞苦的牲祭,那是什麼原因呢?婆羅門!因為像這樣有勞苦的牲祭,阿羅漢們或已入阿羅漢果之道者不接近。
  婆羅門!在這樣的牲祭中,既無牛被殺,也無山羊與綿羊被殺,也無雞豬被殺,種種生物類不遭到殺戮,婆羅門!我稱讚像這樣無勞苦的牲祭,即:經常性的布施、隨家族的牲祭,那是什麼原因呢?婆羅門!因為像這樣無勞苦的牲祭,阿羅漢們或已入阿羅漢果之道者接近。」
  「馬祭、人祭,擲棒祭、酒祭、無遮祭
   那些有大殺害的大祭是無大果的。
   種種山羊與綿羊與牛被殺之處,
   正行的大仙們不接近那種牲祭。
   但凡無殺害的牲祭,隨家族經常地祭祀,
   在這裡無種種山羊與綿羊與牛被殺,
   而正行的大仙們接近那種牲祭。
   有智慧者應該祭祀這種,這種牲祭有大果,
   因為,這樣祭祀者是較優的;較不惡的,
   [這種]祭祀是廣大的,且天神們喜悅。」
AN.4.39/ 9. Ujjayasuttaṃ
   39. Atha kho ujjayo brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi. Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho ujjayo brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca– “bhavampi no gotamo yaññaṃ vaṇṇetī”ti “Na kho ahaṃ, brāhmaṇa, sabbaṃ yaññaṃ vaṇṇemi; na panāhaṃ, brāhmaṇa, sabbaṃ yaññaṃ na vaṇṇemi. Yathārūpe kho, brāhmaṇa, yaññe gāvo haññanti, ajeḷakā haññanti, kukkuṭasūkarā haññanti, vividhā pāṇā saṅghātaṃ āpajjanti; evarūpaṃ kho ahaṃ, brāhmaṇa, sārambhaṃ yaññaṃ na vaṇṇemi. Taṃ kissa hetu? Evarūpañhi, brāhmaṇa, sārambhaṃ yaññaṃ na upasaṅkamanti arahanto vā arahattamaggaṃ vā samāpannā.
   “Yathārūpe ca kho, brāhmaṇa, yaññe neva gāvo haññanti, na ajeḷakā haññanti, na kukkuṭasūkarā haññanti, na vividhā pāṇā saṅghātaṃ āpajjanti; evarūpaṃ kho ahaṃ, brāhmaṇa, nirārambhaṃ yaññaṃ vaṇṇemi, yadidaṃ niccadānaṃ anukulayaññaṃ. Taṃ kissa hetu? Evarūpañhi, brāhmaṇa, nirārambhaṃ yaññaṃ upasaṅkamanti arahanto vā arahattamaggaṃ vā samāpannā”ti.
  “Assamedhaṃ purisamedhaṃ, sammāpāsaṃ vājapeyyaṃ niraggaḷaṃ
  Mahāyaññā mahārambhā, na te honti mahapphalā.
  “Ajeḷakā ca gāvo ca, vividhā yattha haññare;
  Na taṃ sammaggatā yaññaṃ, upayanti mahesino.
  “Ye ca yaññā nirārambhā, yajanti anukulaṃ sadā;
  Ajeḷakā ca gāvo ca, vividhā nettha haññare.
  Tañca sammaggatā yaññaṃ, upayanti mahesino.
  “Etaṃ yajetha medhāvī, eso yañño mahapphalo;
  Etaṃ hi yajamānassa, seyyo hoti na pāpiyo.
  Yañño ca vipulo hoti, pasīdanti ca devatā”ti. Navamaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「非不稱讚」(na…na vaṇṇemi),菩提比丘長老英譯為「我也不制止讚美」(nor do I withhold praise from)。
  「有勞苦的」(sārambhaṃ),菩提比丘長老英譯為「暴力的」(violent)。