經號:   
   (AN.4.36 更新)
增支部4集36經/兜那經(莊春江譯)
  有一次世尊走在巫葛德與謝德逼雅的旅途中,兜那婆羅門也走在巫葛德與謝德逼雅的旅途中。兜那婆羅門看見世尊的足跡中有千輻車輪,具有輪圈、具有輪轂,一切樣相完整。看見後,這麼想:
  「實在不可思議啊,先生!實在未曾有啊,先生!這些確實不是身為人的足跡。」
  那時,世尊離開道路,坐在某棵樹下,盤腿後,挺直身體,建立起面前的念
  那時,兜那婆羅門隨著世尊的足跡走來,看見世尊坐在某棵樹下,清淨的、引人淨信的、根寂靜的、意寂靜的,為已達最高調御與寂止者,根已調御、已守護、已自制的龍。看見後,去見世尊。抵達後,對世尊這麼說:
  「尊師會是天神嗎?」
  「婆羅門!我不會是天神。」
  「尊師會是乾達婆嗎?」
  「婆羅門!我不會是乾達婆。」
  「尊師會是夜叉嗎?」
  「婆羅門!我不會是夜叉。」
  「尊師會是人嗎?」
  「婆羅門!我不會是人。」
  「當被像這樣問:『尊師會是天神嗎?』你說:『婆羅門!我不會是天神。』當被像這樣問:『尊師會是乾達婆嗎?』你說:『婆羅門!我不會是乾達婆。』當被像這樣問:『尊師會是夜叉嗎?』你說:『婆羅門!我不會是夜叉。』當被像這樣問:『尊師會是人嗎?』你說:『婆羅門!我不會是人。』那樣的話,尊師會是什麼呢?」
  「婆羅門!凡我會成為天神的未斷煩惱,那些煩惱已被我捨斷,根已被切斷,就像無根的棕櫚樹成為非有為未來不生之物;婆羅門!凡我會成為乾達婆……會成為夜叉……會成為人的未斷煩惱,那些煩惱已被我捨斷,根已被切斷,就像無根的棕櫚樹,成為非有,為未來不生之物。婆羅門!猶如青蓮,或紅蓮,或白蓮生於水中,長於水中,而高出於水面,不被水所污染而立。同樣的,婆羅門!我生於世間,長於世間,能克服世間,不被世間污染而住。婆羅門!請你視我為『佛陀』。」
  「凡依之會往生天神,或行於空中的乾達婆,
   依之會成為夜叉狀態,會走到人的狀態,
   那些煩惱已被我滅盡,已碎破、已破壞。
   如可愛的白蓮不被水染污,
   我不被世間污染,因此,婆羅門!我是佛陀。」
AN.4.36/ 6. Doṇasuttaṃ
   36. Ekaṃ samayaṃ bhagavā antarā ca ukkaṭṭhaṃ antarā ca setabyaṃ addhānamaggappaṭipanno hoti. Doṇopi sudaṃ brāhmaṇo antarā ca ukkaṭṭhaṃ antarā ca setabyaṃ addhānamaggappaṭipanno hoti. Addasā kho doṇo brāhmaṇo bhagavato pādesu cakkāni sahassārāni sanemikāni sanābhikāni sabbākāraparipūrāni; disvānassa etadahosi– “acchariyaṃ vata, bho, abbhutaṃ vata, bho! Na vatimāni manussabhūtassa padāni bhavissantī”ti!! Atha kho bhagavā maggā okkamma aññatarasmiṃ rukkhamūle nisīdi pallaṅkaṃ ābhujitvā ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya parimukhaṃ satiṃ upaṭṭhapetvā. Atha kho doṇo brāhmaṇo bhagavato padāni anugacchanto addasa bhagavantaṃ aññatarasmiṃ rukkhamūle nisinnaṃ pāsādikaṃ pasādanīyaṃ santindriyaṃ santamānasaṃ uttamadamathasamathamanuppattaṃ dantaṃ guttaṃ saṃyatindriyaṃ nāgaṃ. Disvāna yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ etadavoca –
   “Devo no bhavaṃ bhavissatī”ti? “Na kho ahaṃ, brāhmaṇa, devo bhavissāmī”ti. “Gandhabbo no bhavaṃ bhavissatī”ti? “Na kho ahaṃ, brāhmaṇa, gandhabbo bhavissāmī”ti. “Yakkho no bhavaṃ bhavissatī”ti? “Na kho ahaṃ, brāhmaṇa, yakkho bhavissāmī”ti. “Manusso no bhavaṃ bhavissatī”ti? “Na kho ahaṃ, brāhmaṇa, manusso bhavissāmī”ti.
   “‘Devo no bhavaṃ bhavissatī’ti, iti puṭṭho samāno– ‘na kho ahaṃ, brāhmaṇa, devo bhavissāmī’ti vadesi. ‘Gandhabbo no bhavaṃ bhavissatī’ti, iti puṭṭho samāno– ‘na kho ahaṃ, brāhmaṇa, gandhabbo bhavissāmī’ti vadesi. ‘Yakkho no bhavaṃ bhavissatī’ti, iti puṭṭho samāno– ‘na kho ahaṃ, brāhmaṇa, yakkho bhavissāmī’ti vadesi. ‘Manusso no bhavaṃ bhavissatī’ti, iti puṭṭho samāno– ‘na kho ahaṃ, brāhmaṇa, manusso bhavissāmī’ti vadesi. Atha ko carahi bhavaṃ bhavissatī”ti?
   “Yesaṃ kho ahaṃ, brāhmaṇa, āsavānaṃ appahīnattā devo bhaveyyaṃ, te me āsavā pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṃkatā āyatiṃ anuppādadhammā. Yesaṃ kho ahaṃ, brāhmaṇa, āsavānaṃ appahīnattā gandhabbo bhaveyyaṃ… yakkho bhaveyyaṃ… manusso bhaveyyaṃ, te me āsavā pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṃkatā āyatiṃ anuppādadhammā. Seyyathāpi, brāhmaṇa, uppalaṃ vā padumaṃ vā puṇḍarīkaṃ vā udake jātaṃ udake saṃvaḍḍhaṃ udakā accuggamma tiṭṭhati anupalittaṃ udakena; evamevaṃ kho ahaṃ, brāhmaṇa, loke jāto loke saṃvaḍḍho lokaṃ abhibhuyya viharāmi anupalitto lokena. Buddhoti maṃ, brāhmaṇa, dhārehī”ti.
  “Yena devūpapatyassa, gandhabbo vā vihaṅgamo;
  Yakkhattaṃ yena gaccheyyaṃ, manussattañca abbaje.
  Te mayhaṃ, āsavā khīṇā, viddhastā vinaḷīkatā.
  “Puṇḍarīkaṃ yathā vaggu, toyena nupalippati.
  Nupalippāmi lokena, tasmā buddhosmi brāhmaṇā”ti. Chaṭṭhaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「乾闥婆(SA);揵闥婆(GA);乾沓和(AA)」,南傳作「乾達婆」(gandhabbo),《一切經音義》作「健達縛」,解為「梵語虜質也,唐云:食香,以香自資故,亦云香行神,或云齅香,又言尋香神,或云,居香山,或云,身有異香。有言:音樂神者,義譯也,舊云乾闥婆,亦云乾沓和,皆諸國音之輕重不同。」