經號:   
   (AN.4.21 更新)
3.優樓頻螺品
增支部4集21經/優樓頻螺經第一(莊春江譯)
  我聽到這樣
  有一次世尊住在舍衛城祇樹林給孤獨園。
  在那裡,世尊召喚比丘們:「比丘們!」
  「尊師!」那些比丘回答世尊。
  世尊這麼說:
  「比丘們!這裡,有一次,我住在優樓頻螺,尼連禪河邊牧羊人的榕樹下,初現正覺
  比丘們!當我獨處、獨坐時,心中生起了這樣的深思:『不尊重、不順從者住於苦,我能恭敬、尊敬、住於依止哪位沙門婆羅門呢?』
  比丘們!那時,我這麼想:『我是為了未完成的戒蘊之完成,而會恭敬、尊敬、住於依止其他沙門、婆羅門,然而,我不見在這包括天、魔、梵的世間;包括沙門、婆羅門、天、人的世代中,有比我自己戒更具足,我能恭敬、尊敬、住於依止的其他沙門、婆羅門。
  我是為了未完成的定蘊之完成,而會恭敬、尊敬、住於依止其他沙門、婆羅門,然而,我不見在這包括天、魔、梵的世間;包括沙門、婆羅門、天、人的世代中,有比我自己定更具足,我能恭敬、尊敬、住於依止的其他沙門、婆羅門。
  我是為了未完成的慧蘊之完成,而會恭敬、尊敬、住於依止其他沙門、婆羅門,然而,我不見在這包括天、魔、梵的世間;包括沙門、婆羅門、天、人的世代中,有比我自己慧更具足,我能恭敬、尊敬、住於依止的其他沙門、婆羅門。
  我是為了未完成的解脫蘊之完成,而會恭敬、尊敬、住於依止其他沙門、婆羅門,然而,我不見在這包括天、魔、梵的世間;包括沙門、婆羅門、天、人的世代中,有比我自己解脫更具足,我能恭敬、尊敬、住於依止的其他沙門、婆羅門。』
  比丘們!我這麼想:『讓我就恭敬、尊敬、住於依止這被我現正覺的法。』
  那時,梵王娑婆主以心思量我心中的深思後,猶如有力氣的男子能伸直彎曲的手臂,或彎曲伸直的手臂那樣[快]地在梵天世界消失,出現在我面前。
  那時,梵王娑婆主整理上衣到一邊肩膀,向我合掌鞠躬後,對我這麼說:『正是這樣,世尊!正是這樣,善逝!大德!凡過去世那些是阿羅漢、遍正覺者,他們也只恭敬、尊敬、住於依止世尊的法;大德!凡未來世那些將是阿羅漢、遍正覺者,他們也只恭敬、尊敬、住於依止世尊的法;大德!現在世尊是阿羅漢、遍正覺者,請也只恭敬、尊敬、住於依止法。』
  這就是梵王娑婆主所說。
  說了這個後,又更進一步這麼說:
  『凡過去正覺者,與未來諸佛,
   以及現在正覺者,許多愁的去除。
   全都已住於、住於、將住於尊敬正法,
   這是諸佛之法的情況。
   因此,以愛惜自己,期待偉大者,
   應該尊敬正法,憶念著佛陀的教說。』
  比丘們!這就是梵王娑婆主所說。
  說了這個後,向我問訊,然後作右繞,接著就在那裡消失了。
  比丘們!那時,我知道梵王的勸請與對自己是適當的後,我就恭敬、尊敬、住於依止這被我現正覺的法,但,比丘們!由於僧團也具備了偉大,而我也尊重僧團。」
3. Uruvelavaggo
AN.4.21/ 1. Paṭhama-uruvelasuttaṃ
   21. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi– “bhikkhavo”ti. “Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. Bhagavā etadavoca–
   “Ekamidāhaṃ bhikkhave, samayaṃ uruvelāyaṃ viharāmi najjā nerañjarāya tīre ajapālanigrodhe paṭhamābhisambuddho. Tassa mayhaṃ, bhikkhave, rahogatassa paṭisallīnassa evaṃ cetaso parivitakko udapādi – ‘dukkhaṃ kho agāravo viharati appatisso. Kiṃ nu kho ahaṃ samaṇaṃ vā brāhmaṇaṃ vā sakkatvā garuṃ katvā upanissāya vihareyyan’”ti?
   “Tassa mayhaṃ, bhikkhave, etadahosi– aparipūrassa kho ahaṃ sīlakkhandhassa pāripūriyā aññaṃ samaṇaṃ vā brāhmaṇaṃ vā sakkatvā garuṃ katvā upanissāya vihareyyaṃ. Na kho panāhaṃ passāmi sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya aññaṃ samaṇaṃ vā brāhmaṇaṃ vā attanā sīlasampannataraṃ, yamahaṃ sakkatvā garuṃ katvā upanissāya vihareyyaṃ.
   “Aparipūrassa kho ahaṃ samādhikkhandhassa pāripūriyā aññaṃ samaṇaṃ vā brāhmaṇaṃ vā sakkatvā garuṃ katvā upanissāya vihareyyaṃ. Na kho panāhaṃ passāmi sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya aññaṃ samaṇaṃ vā brāhmaṇaṃ vā attanā samādhisampannataraṃ, yamahaṃ sakkatvā garuṃ katvā upanissāya vihareyyaṃ.
   “Aparipūrassa kho ahaṃ paññākkhandhassa pāripūriyā aññaṃ samaṇaṃ vā brāhmaṇaṃ vā sakkatvā garuṃ katvā upanissāya vihareyyaṃ. Na kho panāhaṃ passāmi sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya aññaṃ samaṇaṃ vā brāhmaṇaṃ vā attanā paññāsampannataraṃ, yamahaṃ sakkatvā garuṃ katvā upanissāya vihareyyaṃ.
   “Aparipūrassa kho ahaṃ vimuttikkhandhassa pāripūriyā aññaṃ samaṇaṃ vā brāhmaṇaṃ vā sakkatvā garuṃ katvā upanissāya vihareyyaṃ. Na kho panāhaṃ passāmi sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya aññaṃ samaṇaṃ vā brāhmaṇaṃ vā attanā vimuttisampannataraṃ, yamahaṃ sakkatvā garuṃ katvā upanissāya vihareyyan”ti.
   “Tassa mayhaṃ, bhikkhave, etadahosi– ‘yaṃnūnāhaṃ yvāyaṃ dhammo mayā abhisambuddho tameva dhammaṃ sakkatvā garuṃ katvā upanissāya vihareyyan’”ti.
   “Atha kho, bhikkhave, brahmā sahampati mama cetasā cetoparivitakkamaññāya seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṃ vā bāhaṃ pasāreyya, pasāritaṃ vā bāhaṃ samiñjeyya, evamevaṃ– brahmaloke antarahito mama purato pāturahosi. Atha kho, bhikkhave, brahmā sahampati ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā dakkhiṇaṃ jāṇumaṇḍalaṃ pathaviyaṃ nihantvā yenāhaṃ tenañjaliṃ paṇāmetvā maṃ etadavoca– ‘evametaṃ bhagavā, evametaṃ sugata! Yepi te, bhante, ahesuṃ atītamaddhānaṃ arahanto sammāsambuddhā tepi bhagavanto dhammaṃyeva sakkatvā garuṃ katvā upanissāya vihariṃsu; yepi te, bhante, bhavissanti anāgatamaddhānaṃ arahanto sammāsambuddhā tepi bhagavanto dhammaṃyeva sakkatvā garuṃ katvā upanissāya viharissanti; bhagavāpi, bhante, etarahi arahaṃ sammāsambuddho dhammaṃyeva sakkatvā garuṃ katvā upanissāya viharatū’”ti. Idamavoca brahmā sahampati. Idaṃ vatvā athāparaṃ etadavoca–
  “Ye ca atītā sambuddhā, ye ca buddhā anāgatā;
  Yo cetarahi sambuddho, bahūnaṃ sokanāsano.
  “Sabbe saddhammagaruno, vihaṃsu viharanti ca;
  Athopi viharissanti, esā buddhāna dhammatā.
  “Tasmā hi attakāmena, mahattamabhikaṅkhatā;
  Saddhammo garukātabbo, saraṃ buddhāna sāsanan”ti.
   “Idamavoca, bhikkhave, brahmā sahampati. Idaṃ vatvā maṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā tatthevantaradhāyi. Atha khvāhaṃ, bhikkhave, brahmuno ca ajjhesanaṃ viditvā attano ca patirūpaṃ yvāyaṃ dhammo mayā abhisambuddho tameva dhammaṃ sakkatvā garuṃ katvā upanissāya vihāsiṃ. Yato ca kho, bhikkhave, saṅghopi mahattena samannāgato, atha me saṅghepi gāravo”ti. Paṭhamaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):