經號:   
   (AN.4.13 更新)
增支部4集13經/勤奮經(莊春江譯)
  「比丘們!有這四正勤,哪四個?比丘們!這裡,比丘為了未生起的惡不善法之不生起使意欲生起、努力、發動活力、盡心、勤奮;為了已生起的惡不善法之捨斷使意欲生起、努力、發動活力、盡心、勤奮;為了未生起的善法之生起使意欲生起、努力、發動活力、盡心、勤奮;為了已生起的諸善法之存續、不忘失、增大、成滿、修習圓滿使意欲生起、努力、發動活力、盡心、勤奮,比丘們!這是四正勤。」
  「正勤者們是打勝魔領域者,他們是不依止者、生死恐怖的到達彼岸者,
   那些滿足者征服有軍隊的魔後他們是不擾動者,一切惡魔軍越過者們他們是安樂者。」
AN.4.13/ 3. Padhānasuttaṃ
   13. “Cattārimāni, bhikkhave, sammappadhānāni. Katamāni cattāri? Idha, bhikkhave, bhikkhu anuppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ anuppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; uppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; anuppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ uppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; uppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati. Imāni kho, bhikkhave, cattāri sammappadhānānī”ti.
  “Sammappadhānā māradheyyābhibhūtā,
  Te asitā jātimaraṇabhayassa pāragū.
  Te tusitā jetvā māraṃ savāhiniṃ te anejā,
  Sabbaṃ namucibalaṃ upātivattā te sukhitā”ti. Tatiyaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):