經號:   
   (AN.4.6 更新)
增支部4集6經/少聞者經(莊春江譯)
  「比丘們!現在世間中存在這四種人,哪四種呢?未具足所聞的少聞者、具足所聞的少聞者、未具足所聞的多聞者、具足所聞的多聞者。
  比丘們!如何是未具足所聞的少聞者呢?比丘們!這裡,某人是修多羅、祇夜、記說、伽陀、優陀那、如是語、本生、未曾有法、毘富羅的少聞者,他對他的少量所聞不了知道理,不了知法,不是法、隨法行者,比丘們!這樣的人是未具足所聞的少聞者。
  比丘們!如何是具足所聞的少聞者呢?比丘們!這裡,某人是修多羅、祇夜、記說、伽陀、優陀那、如是語、本生、未曾有法、毘富羅的少聞者,他對他的少量所聞了知道理,了知法,是法、隨法行者,比丘們!這樣的人是具足所聞的少聞者。
  比丘們!如何是未具足所聞的多聞者呢?比丘們!這裡,某人是修多羅、祇夜、記說、伽陀、優陀那、如是語、本生、未曾有法、毘富羅的多聞者,他對他的多量所聞不了知道理,不了知法,不是法、隨法行者,比丘們!這樣的人是未具足所聞的多聞者。
  比丘們!如何是具足所聞的多聞者呢?比丘們!這裡,某人是修多羅、祇夜、記說、伽陀、優陀那、如是語、本生、未曾有法、毘富羅的多聞者,他對他的多量所聞了知道理,了知法,是法、隨法行者,比丘們!這樣的人是具足所聞的多聞者。
  比丘們!現在世間中存在這四種人。」
  「如果他是少聞者,在戒上未安定者,
   他們以二者呵責他:以戒與所聞。
   如果他是少聞者,在戒上善安定者,
   他們以戒讚賞他,他的所聞會成功。
   如果他是多聞者,在戒上未安定者,
   他們以戒呵責他,他的所聞不會成功。
   如果他是多聞者,在戒上善安定者,
   他們以二者讚賞他:以戒與所聞。
   多聞、持法,佛陀的弟子是有慧者,
   如閻浮檀金的金幣,誰能誹謗他?
   天神們也讚賞他,也被梵天讚賞。」
AN.4.6/ 6. Appassutasuttaṃ
   6. “Cattārome, bhikkhave, puggalā santo saṃvijjamānā lokasmiṃ. Katame cattāro? Appassuto sutena anupapanno, appassuto sutena upapanno, bahussuto sutena anupapanno, bahussuto sutena upapanno. Kathañca, bhikkhave, puggalo appassuto hoti sutena anupapanno Idha bhikkhave, ekaccassa puggalassa appakaṃ sutaṃ hoti– suttaṃ geyyaṃ veyyākaraṇaṃ gāthā udānaṃ itivuttakaṃ jātakaṃ abbhutadhammaṃ vedallaṃ. So tassa appakassa sutassa na atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammappaṭipanno hoti. Evaṃ kho, bhikkhave, puggalo appassuto hoti sutena anupapanno.
   “Kathañca, bhikkhave, puggalo appassuto hoti sutena upapanno? Idha, bhikkhave, ekaccassa puggalassa appakaṃ sutaṃ hoti– suttaṃ geyyaṃ veyyākaraṇaṃ gāthā udānaṃ itivuttakaṃ jātakaṃ abbhutadhammaṃ vedallaṃ. So tassa appakassa sutassa atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammappaṭipanno hoti. Evaṃ kho, bhikkhave, puggalo appassuto hoti sutena upapanno.
   “Kathañca, bhikkhave, puggalo bahussuto hoti sutena anupapanno? Idha, bhikkhave, ekaccassa puggalassa bahukaṃ sutaṃ hoti – suttaṃ geyyaṃ veyyākaraṇaṃ gāthā udānaṃ itivuttakaṃ jātakaṃ abbhutadhammaṃ vedallaṃ. So tassa bahukassa sutassa na atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammappaṭipanno hoti. Evaṃ kho, bhikkhave, puggalo bahussuto hoti sutena anupapanno.
   “Kathañca, bhikkhave, puggalo bahussuto hoti sutena upapanno? Idha, bhikkhave, ekaccassa puggalassa bahukaṃ sutaṃ hoti– suttaṃ geyyaṃ veyyākaraṇaṃ gāthā udānaṃ itivuttakaṃ jātakaṃ abbhutadhammaṃ vedallaṃ. So tassa bahukassa sutassa atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhamma-ppaṭipanno hoti. Evaṃ kho, bhikkhave, puggalo bahussuto hoti sutena upapanno. Ime kho, bhikkhave, cattāro puggalā santo saṃvijjamānā lokasmin”ti.
  “Appassutopi ce hoti, sīlesu asamāhito;
  Ubhayena naṃ garahanti, sīlato ca sutena ca.
  “Appassutopi ce hoti, sīlesu susamāhito;
  Sīlato naṃ pasaṃsanti, tassa sampajjate sutaṃ.
  “Bahussutopi ce hoti, sīlesu asamāhito;
  Sīlato naṃ garahanti, nāssa sampajjate sutaṃ.
  “Bahussutopi ce hoti, sīlesu susamāhito.
  Ubhayena naṃ pasaṃsanti, sīlato ca sutena ca.
  “Bahussutaṃ dhammadharaṃ, sappaññaṃ buddhasāvakaṃ;
  Nekkhaṃ jambonadasseva, ko taṃ ninditumarahati.
  Devāpi naṃ pasaṃsanti, brahmunāpi pasaṃsito”ti. Chaṭṭhaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「未具足所聞」(sutena anupapanno,直譯為「未被所聞具足」),菩提比丘長老英譯為「無心於他所學得者」(who is not intent on what he has learned)。按:《滿足希求》以「未到達的」(anupāgato)解說anupapanno。