經號:   
   (AN.4.1 更新)
禮敬那位世尊、阿羅漢、遍正覺者
增支部
四集篇經典
1.第一個五十則
1.貨物村品
增支部4集1經/領悟經(莊春江譯)
  我聽到這樣
  有一次世尊住在跋耆的貨物村。
  在那裡,世尊召喚比丘們:「比丘們!」
  「尊師!」那些比丘回答世尊。
  世尊這麼說:
  「比丘們!因為對四法的不領悟、不通達,這樣,我與你們就流轉過這長途的輪迴,哪四個呢?比丘們!因為對聖戒的不領悟、不通達,這樣,我與你們就流轉過這長途的輪迴;比丘們!因為對聖定的不領悟、不通達,這樣,我與你們就流轉過這長途的輪迴;比丘們!因為對聖慧的不領悟、不通達,這樣,我與你們就流轉過這長途的輪迴;比丘們!因為對聖解脫的不領悟、不通達,這樣,我與你們就流轉過這長途的輪迴。
  比丘們!這聖戒已領悟、已通達,聖定已領悟、已通達,聖慧已領悟、已通達,聖解脫已領悟、已通達;有的渴愛已被切斷,有之管道已盡,現在沒有再生。」
  這就是世尊所說,說了這個後,善逝大師又更進一步這麼說:
  「戒、定、慧,以及無上的解脫,
   這些法,被有名的喬達摩領悟。
   證知後,佛陀告知比丘們像這樣的法,
   得到苦的結束之大師,有眼者般涅槃。」
Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa.
Aṅguttaranikāyo
Catukkanipātapāḷi
1. Paṭhamapaṇṇāsakaṃ
1. Bhaṇḍagāmavaggo
AN.4.1/ 1. Anubuddhasuttaṃ
1. Evaṃ me sutaṃ– ekaṃ samayaṃ bhagavā vajjīsu viharati bhaṇḍagāme. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi– “bhikkhavo”ti. “Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. Bhagavā etadavoca–
   “Catunnaṃ, bhikkhave, dhammānaṃ ananubodhā appaṭivedhā evamidaṃ dīghamaddhānaṃ sandhāvitaṃ saṃsaritaṃ mamañceva tumhākañca. Katamesaṃ catunnaṃ? Ariyassa, bhikkhave, sīlassa ananubodhā appaṭivedhā evamidaṃ dīghamaddhānaṃ sandhāvitaṃ saṃsaritaṃ mamañceva tumhākañca. Ariyassa, bhikkhave, samādhissa ananubodhā appaṭivedhā evamidaṃ dīghamaddhānaṃ sandhāvitaṃ saṃsaritaṃ mamañceva tumhākañca. Ariyāya, bhikkhave, paññāya ananubodhā appaṭivedhā evamidaṃ dīghamaddhānaṃ sandhāvitaṃ saṃsaritaṃ mamañceva tumhākañca Ariyāya, bhikkhave, vimuttiyā ananubodhā appaṭivedhā evamidaṃ dīghamaddhānaṃ sandhāvitaṃ saṃsaritaṃ mamañceva tumhākañca. Tayidaṃ, bhikkhave, ariyaṃ sīlaṃ anubuddhaṃ paṭividdhaṃ, ariyo samādhi anubuddho paṭividdho, ariyā paññā anubuddhā paṭividdhā, ariyā vimutti anubuddhā paṭividdhā, ucchinnā bhavataṇhā, khīṇā bhavanetti, natthi dāni punabbhavo”ti.
  Idamavoca bhagavā. Idaṃ vatvāna sugato athāparaṃ etadavoca satthā–
  “Sīlaṃ samādhi paññā ca, vimutti ca anuttarā.
  Anubuddhā ime dhammā, gotamena yasassinā.
  “Iti buddho abhiññāya, dhammamakkhāsi bhikkhunaṃ;
  Dukkhassantakaro satthā, cakkhumā parinibbuto”ti. Paṭhamaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):