經號:   
   (AN.3.142 更新)
增支部3集142經/更好的馬經(莊春江譯)
  「比丘們!我將教導三種更好的馬與三種更好的人,你們要聽!你們要好好作意!我要說了。」
  「是的,大德!」那些比丘回答世尊
  世尊這麼說:
  「而,比丘們!哪三種是更好的馬呢?比丘們!這裡,某些更好的馬是快速具足的、非容色具足的、非高與寬具足的。又,比丘們!這裡,某些更好的馬是快速具足的、容色具足的、非高與寬具足的。又,比丘們!這裡,某些更好的馬是快速具足的、容色具足的、非高與寬具足的,比丘們!這是三種更好的馬。
  而,比丘們!哪三種是更好的人呢?比丘們!這裡,某些更好的人是快速具足的、非容色具足的、非高與寬具足的。又,比丘們!這裡,某些更好的人具是快速具足的、容色具足的、非高與寬具足的。又,比丘們!這裡,某些更好的人是快速具足的、容色具足的、高與寬具足的。
  而,比丘們!更好的人如何是快速具足的、非容色具足的、非高與寬具足的呢?比丘們!這裡,比丘以五下分結的滅盡而為化生者,在那裡入了究竟涅槃,不從彼世轉回者,我說這是關於快速。又,當被問到阿毘達磨與阿毘毘奈耶的問題時,他放棄不回答,我說這是關於無容色。又,他不是衣服、施食、住處、病人需要物、醫藥必需品的利得者,我說這是關於無高與寬,比丘們!這樣,更好的人是快速具足的、非容色具足的、非高與寬具足的。
  而,比丘們!更好的人如何是快速具足的、容色具足的、非高與寬具足的呢?比丘們!這裡,比丘以五下分結的滅盡而為化生者,在那裡入了究竟涅槃,不從彼世轉回者,我說這是關於快速。又,當被問到阿毘達磨與阿毘毘奈耶的問題時,他回答不放棄,我說這是關於容色。又,他不是衣服、施食、住處、病人需要物、醫藥必需品的利得者,我說這是關於無高與寬,比丘們!這樣,更好的人是快速具足的、容色具足的、非高與寬具足的。
  而,比丘們!更好的如何是快速具足的、容色具足的、高與寬具足的呢?比丘們!這裡,比丘以五下分結的滅盡而為化生者,在那裡入了究竟涅槃,不從彼世轉回者,我說這是關於快速。又,當被問到阿毘達磨與阿毘毘奈耶的問題時,他回答不放棄,我說這是關於容色。又,他是衣服、施食、住處、病人需要物、醫藥必需品的利得者,我說這是關於高與寬,比丘們!這樣,更好的人是快速具足的、容色具足的、高與寬具足的。
  比丘們!這是三種更好的人。」
AN.3.142/ 9. Assaparassasuttaṃ
   142. “Tayo ca, bhikkhave, assaparasse desessāmi tayo ca purisaparasse. Taṃ suṇātha, sādhukaṃ manasi karotha; bhāsissāmī”ti. “Evaṃ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. Bhagavā etadavoca–
   “Katame ca, bhikkhave, tayo assaparassā? Idha, bhikkhave, ekacco assaparasso javasampanno hoti; na vaṇṇasampanno na ārohapariṇāhasampanno. Idha pana, bhikkhave, ekacco assaparasso javasampanno hoti vaṇṇasampanno ca; na ārohapariṇāhasampanno. Idha pana, bhikkhave, ekacco assaparasso javasampanno ca hoti vaṇṇasampanno ca ārohapariṇāhasampanno ca. Ime kho, bhikkhave, tayo assaparassā.
   “Katame ca, bhikkhave, tayo purisaparassā? Idha, bhikkhave, ekacco purisaparasso javasampanno hoti; na vaṇṇasampanno na ārohapariṇāhasampanno. Idha pana, bhikkhave, ekacco purisaparasso javasampanno ca hoti vaṇṇasampanno ca; na ārohapariṇāhasampanno. Idha pana, bhikkhave ekacco purisaparasso javasampanno ca hoti vaṇṇasampanno ca ārohapariṇāhasampanno ca.
   “Kathañca bhikkhave, purisaparasso javasampanno hoti; na vaṇṇasampanno, na ārohapariṇāhasampanno? Idha, bhikkhave, bhikkhu pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā opapātiko hoti tattha parinibbāyī anāvattidhammo tasmā lokā. Idamassa javasmiṃ vadāmi. Abhidhamme kho pana abhiviniye pañhaṃ puṭṭho saṃsādeti, no vissajjeti. Idamassa na vaṇṇasmiṃ vadāmi. Na kho pana lābhī hoti cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajja-parikkhārānaṃ Idamassa na ārohapariṇāhasmiṃ vadāmi. Evaṃ kho, bhikkhave, purisaparasso javasampanno hoti; na vaṇṇasampanno, na ārohapariṇāhasampanno.
   “Kathañca, bhikkhave, purisaparasso javasampanno ca hoti vaṇṇasampanno ca, na ārohapariṇāhasampanno? Idha, bhikkhave, bhikkhu pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā opapātiko hoti tattha parinibbāyī anāvattidhammo tasmā lokā. Idamassa javasmiṃ vadāmi. Abhidhamme kho pana abhivinaye pañhaṃ puṭṭho vissajjeti, no saṃsādeti. Idamassa vaṇṇasmiṃ vadāmi. Na kho pana lābhī hoti cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārānaṃ. Idamassa na ārohapariṇāhasmiṃ vadāmi. Evaṃ kho, bhikkhave, purisaparasso javasampanno ca hoti; vaṇṇasampanno ca, na ārohapariṇāhasampanno.
   “Kathañca bhikkhave, purisaparasso javasampanno ca hoti vaṇṇasampanno ca ārohapariṇāhasampanno ca? Idha, bhikkhave bhikkhu pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā opapātiko hoti tattha parinibbāyī anāvattidhammo tasmā lokā. Idamassa javasmiṃ vadāmi. Abhidhamme kho pana abhivinaye pañhaṃ puṭṭho vissajjeti, no saṃsādeti. Idamassa vaṇṇasmiṃ vadāmi. Lābhī kho pana hoti cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārānaṃ. Idamassa ārohapariṇāhasmiṃ vadāmi. Evaṃ kho, bhikkhave, purisaparasso javasampanno ca hoti vaṇṇasampanno ca ārohapariṇāhasampanno ca. Ime kho, bhikkhave, tayo purisaparassā”ti. Navamaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):