經號:   
   (AN.3.129 更新)
增支部3集129經/污染經(莊春江譯)
  有一次世尊住在波羅奈鹿野苑的仙人墜落處。
  那時,世尊在午前時穿好衣服後,取衣鉢,為了托鉢進入波羅奈城。
  當為了托鉢而行,到無花果樹繫牛處時,看見某位欠缺[內]樂味的、[尋]外樂味的、念已忘失的、不正知的、不得定的、心散亂的、諸根不制御的比丘,看見後,對那位比丘這麼說:
  「比丘!你不要污染自己!比丘!蒼蠅不降落、不纏住那以臭穢污染自己成為漏出者,這是不可能的。」
  那時,被世尊這教誡所教誡,那位比丘得到了急迫感
  那時,世尊在波羅奈城為了托鉢而行後,食畢,從施食處返回,召喚比丘們:
  「比丘們!這裡,我在午前時穿好衣服後,取衣鉢,為了托鉢進入波羅奈城。比丘們!當為了托鉢而行,到無花果樹繫牛處時,看見某位欠缺[內]樂味的、[尋]外樂味的、念已忘失的、不正知的、不得定的、心散亂的、諸根不制御的比丘,看見後,對那位比丘這麼說:『比丘!你不要污染自己!比丘!蒼蠅不降落、不纏住那以臭穢污染自己成為漏出者,這是不可能的。』那時,比丘們!被我這教誡所教誡,那位比丘得到了急迫感。」
  當這麼說時,某位比丘對世尊這麼說:
  「大德!什麼是污染呢?什麼是臭穢呢?什麼是蒼蠅呢?」
  「比丘!貪婪是污染,惡意是臭穢,惡不善尋是蒼蠅。比丘!蒼蠅不降落、不纏住那以臭穢污染自己成為漏出者,這是不可能的。
  在眼、耳上不守護,在根上不防護,
  蒼蠅:貪所依止的意向將纏住[你]。
  被臭穢污染成為漏出者的比丘,
  遠離涅槃,只有惱害的分。
  不論在村落或林野,都得不到自己的止(奢摩他),
  缺乏智慧的愚者來到被蒼蠅尾隨。
  凡戒具足者,以慧樂於寂靜,
  擯逐蒼蠅後,寂靜者們睡得安樂。」
AN.3.129/ 6. Kaṭuviyasuttaṃ
   129. Ekaṃ samayaṃ bhagavā bārāṇasiyaṃ viharati isipatane migadāye. Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya bārāṇasiṃ piṇḍāya pāvisi. Addasā kho bhagavā goyogapilakkhasmiṃ piṇḍāya caramāno aññataraṃ bhikkhuṃ rittassādaṃ bāhirassādaṃ muṭṭhassatiṃ asampajānaṃ asamāhitaṃ vibbhantacittaṃ pākatindriyaṃ. Disvā taṃ bhikkhuṃ etadavoca
   “Mā kho tvaṃ, bhikkhu, attānaṃ kaṭuviyamakāsi. Taṃ vata bhikkhu kaṭuviyakataṃ attānaṃ āmagandhena avassutaṃ makkhikā nānupatissanti nānvāssavissantīti, netaṃ ṭhānaṃ vijjatī”ti. Atha kho so bhikkhu bhagavatā iminā ovādena ovadito saṃvegamāpādi. Atha kho bhagavā bārāṇasiyaṃ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkanto bhikkhū āmantesi–
   “Idhāhaṃ, bhikkhave, pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya bārāṇasiṃ piṇḍāya pāvisiṃ. Addasaṃ kho ahaṃ, bhikkhave, goyogapilakkhasmiṃ piṇḍāya caramāno aññataraṃ bhikkhuṃ rittassādaṃ bāhirassādaṃ muṭṭhassatiṃ asampajānaṃ asamāhitaṃ vibbhantacittaṃ pākatindriyaṃ. Disvā taṃ bhikkhuṃ etadavocaṃ–
   “‘Mā kho tvaṃ, bhikkhu, attānaṃ kaṭuviyamakāsi. Taṃ vata bhikkhu kaṭuviyakataṃ attānaṃ āmagandhena avassutaṃ makkhikā nānupatissanti nānvāssavissantīti, netaṃ ṭhānaṃ vijjatī’ti. Atha kho, bhikkhave, so bhikkhu mayā iminā ovādena ovadito saṃvegamāpādī”ti. Evaṃ vutte aññataro bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca – “kiṃ nu kho, bhante, kaṭuviyaṃ? Ko āmagandho? Kā makkhikā”ti?
   “Abhijjhā kho, bhikkhu, kaṭuviyaṃ; byāpādo āmagandho; pāpakā akusalā vitakkā makkhikā. Taṃ vata, bhikkhu, kaṭuviyakataṃ attānaṃ āmagandhena avassutaṃ makkhikā nānupatissanti nānvāssavissantīti, netaṃ ṭhānaṃ vijjatī”ti.
  “Aguttaṃ cakkhusotasmiṃ, indriyesu asaṃvutaṃ.
  Makkhikānupatissanti saṅkappā rāganissitā.
  “Kaṭuviyakato bhikkhu, āmagandhe avassuto;
  Ārakā hoti nibbānā, vighātasseva bhāgavā.
  “Gāme vā yadi vāraññe, aladdhā samathamattano.
  Pareti bālo dummedho, makkhikāhi purakkhato.
  “Ye ca sīlena sampannā, paññāyūpasameratā;
  Upasantā sukhaṃ senti, nāsayitvāna makkhikā”ti. Chaṭṭhaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「欠缺[內]樂味的」(rittassādaṃ),菩提比丘長老英譯為「不滿足的」(dissatisfied)。按:《滿足希求》以「沒有禪樂」(jhānasukhābhāvena)解說。
  「[尋]外樂味的」(bāhirassādaṃ),菩提比丘長老英譯為「[尋]外在滿足(喜悅)」([seeking] gratification outwardly)。按:《滿足希求》以「欲類之樂」(kāmaguṇasukhavasena)解說。
  「擯逐蒼蠅後」(nāsayitvāna makkhikāti),菩提比丘長老英譯為「毀滅蒼蠅後」(having destroyed the flies),並解說這裡的連續體nāsayitvā是來自動詞nāseti。