經號:   
   (AN.3.96 更新)
增支部3集96經/團體經(莊春江譯)
  比丘們!有這三種團體,哪三種呢?最上的團體、不和合的團體、和合的團體。
  比丘們!什麼是最上的團體呢?比丘們!這裡,那個團體中的上座比丘們不是奢侈者、散漫者,在墮落上卸下責任者、在獨居上領先者,對應該得而未得的、應該達到而未達到的、應該作證而未作證的激發活力,他們的後輩來到效法所看到的,也不是奢侈者、散漫者,在墮落上卸下責任者、在獨居上領先者,對應該得而未得的、應該達到而未達到的、應該作證而未作證的激發活力,比丘們!這被稱為最上的團體。
  比丘們!什麼是不和合的團體呢?比丘們!這裡,那個團體中的比丘們發生爭論、爭吵,走向爭端,他們住於彼此以舌鋒互刺,比丘們!這被稱為不和合的團體。
  比丘們!什麼是和合的團體呢?比丘們!這裡,那個團體中的比丘們是和合的,互相感到喜悅的,無爭端的,水乳交融的,他們住於彼此以親切的眼睛相視,比丘們!這被稱為和合的團體。
  比丘們!當比丘們是和合的,互相感到喜悅的,無爭端的,水乳交融的,他們住於彼此以親切的眼睛相視時,比丘們!那時,比丘們產出許多福德,比丘們!那時,比丘們住於梵住,即:在喜悅心解脫中,當已歡悅時,則喜被生;當意喜時,則身寧靜身已寧靜者,則感受樂;心樂者,則入定。
  比丘們!猶如當天下雨時,大雨下在山上,向下流的雨水使山洞、裂縫、溪流充滿;山洞、裂縫、溪流遍滿者使小水池充滿;小水池遍滿者使大水池充滿;大水池遍滿者使小河充滿;小河遍滿者使大河充滿;大河遍滿者使大海洋充滿。
  同樣的,比丘們!當比丘們是和合的,互相感到喜悅的,無爭端的,水乳交融的,他們住於彼此以親切的眼睛相視時,比丘們!那時,比丘們產出許多福德,比丘們!那時,比丘們住於梵住,即:在喜悅心解脫中,當已歡悅時,則喜被生;當意喜時,則身寧靜;身已寧靜者,則感受樂;心樂者,則入定。
  比丘們!這是三種團體。」
AN.3.96/ 4. Parisāsuttaṃ
   96. “Tisso imā, bhikkhave, parisā. Katamā tisso? Aggavatī parisā, vaggā parisā, samaggā parisā.
   “Katamā ca, bhikkhave, aggavatī parisā? Idha, bhikkhave, yassaṃ parisāyaṃ therā bhikkhū na bāhulikā honti na sāthalikā, okkamane nikkhittadhurā paviveke pubbaṅgamā, vīriyaṃ ārabhanti appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya, tesaṃ pacchimā janatā diṭṭhānugatiṃ āpajjati. Sāpi hoti na bāhulikā na sāthalikā okkamane nikkhittadhurā paviveke pubbaṅgamā, vīriyaṃ ārabhati appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya. Ayaṃ vuccati, bhikkhave, aggavatī parisā.
   “Katamā ca, bhikkhave, vaggā parisā? Idha, bhikkhave, yassaṃ parisāyaṃ bhikkhū bhaṇḍanajātā kalahajātā vivādāpannā aññamaññaṃ mukhasattīhi vitudantā viharanti, ayaṃ vuccati, bhikkhave, vaggā parisā.
   “Katamā ca, bhikkhave, samaggā parisā? Idha, bhikkhave, yassaṃ parisāyaṃ bhikkhū samaggā sammodamānā avivadamānā khīrodakībhūtā aññamaññaṃ piyacakkhūhi sampassantā viharanti, ayaṃ vuccati, bhikkhave, samaggā parisā.
   “Yasmiṃ bhikkhave, samaye bhikkhū samaggā sammodamānā avivadamānā khīrodakībhūtā aññamaññaṃ piyacakkhūhi sampassantā viharanti, bahuṃ, bhikkhave, bhikkhū tasmiṃ samaye puññaṃ pasavanti. Brahmaṃ, bhikkhave, vihāraṃ tasmiṃ samaye bhikkhū viharanti, yadidaṃ muditāya cetovimuttiyā. Pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṃ vediyati, sukhino cittaṃ samādhiyati.
   “Seyyathāpi, bhikkhave, uparipabbate thullaphusitake deve vassante taṃ udakaṃ yathāninnaṃ pavattamānaṃ pabbatakandarapadarasākhā paripūreti, pabbatakandarapadarasākhā paripūrā kusobbhe paripūrenti, kusobbhā paripūrā mahāsobbhe paripūrenti, mahāsobbhā paripūrā kunnadiyo paripūrenti, kunnadiyo paripūrā mahānadiyo paripūrenti, mahānadiyo paripūrā samuddaṃ paripūrenti.
   “Evamevaṃ kho, bhikkhave, yasmiṃ samaye bhikkhū samaggā sammodamānā avivadamānā khīrodakībhūtā aññamaññaṃ piyacakkhūhi sampassantā viharanti, bahuṃ, bhikkhave, bhikkhū tasmiṃ samaye puññaṃ pasavanti. Brahmaṃ, bhikkhave, vihāraṃ tasmiṃ samaye bhikkhū viharanti, yadidaṃ muditāya cetovimuttiyā. Pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṃ vediyati, sukhino cittaṃ samādhiyati. Imā kho, bhikkhave, tisso parisā”ti. Catutthaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):