經號:   
   (AN.3.87 更新)
增支部3集87經/學經第一(莊春江譯)
  「比丘們!這一百五十餘條學處一個月兩次進行誦說,愛惜自己善男子在那裡學習,比丘們!在那裡,這三學行這所有之總攝,哪三個呢?增上戒學、增上心學、增上慧學,比丘們!在那裡,這三學行這所有之總攝。
  比丘們!這裡,比丘在戒上是全分行者,在定上是適量行者,在慧上是適量行者,凡那些小小學處他也犯,他也出罪,那是什麼原因呢?因為,比丘們!這裡,我不說他不可能,但凡那些梵行基礎、符合梵行的學處,在那裡,他有堅固的戒與住立的戒,在學處上受持後學習,他以三結的滅盡,為入流者,不墮惡趣法、決定以正覺為彼岸
  又,比丘們!這裡,比丘在戒上是全分行者,在定上是適量行者,在慧上是適量行者,凡那些小小學處他也犯,他也出罪,那是什麼原因呢?因為,比丘們!這裡,我不說不可能,但凡那些梵行基礎、符合梵行的學處,在那裡,他有堅固的戒與住立的戒,在學處上受持後學習,他以三結的滅盡,以貪、瞋、癡薄,為一來者,只來此世一回後,得到苦的結束
  又,比丘們!這裡,比丘在戒上是全分行者,在定上是全分行者,在慧上是適量行者,凡那些小小學處他也犯,他也出罪,那是什麼原因呢?因為,比丘們!這裡,我不說不可能,但凡那些梵行基礎、符合梵行的學處,在那裡,他有堅固的戒與住立的戒,在學處上受持後學習,他以五下分結的滅盡而為化生者,在那裡入了究竟涅槃,為不從彼世轉回者。
  又,比丘們!這裡,比丘在戒上是全分行者,在定上是全分行者,在慧上是全分行者,凡那些小小學處他也犯,他也出罪,那是什麼原因呢?因為,比丘們!這裡,我不說不可能,但凡那些梵行基礎、符合梵行的學處,在那裡,他有堅固的戒與住立的戒,在學處上受持後學習,他以諸煩惱的滅盡,以證智自作證後,在當生中進入後住於無煩惱的心解脫慧解脫
  這樣,比丘們!一分行者一[部]分成功,全分行者則全部,比丘們!像這樣,我說學處是功不唐捐的。」
AN.3.87/ 6. Paṭhamasikkhāsuttaṃ
   87. “Sādhikamidaṃ bhikkhave, diyaḍḍhasikkhāpadasataṃ anvaddhamāsaṃ uddesaṃ āgacchati, yattha attakāmā kulaputtā sikkhanti. Tisso imā, bhikkhave, sikkhā yatthetaṃ sabbaṃ samodhānaṃ gacchati. Katamā tisso? Adhisīlasikkhā, adhicittasikkhā adhipaññāsikkhā– imā kho, bhikkhave, tisso sikkhā, yatthetaṃ sabbaṃ samodhānaṃ gacchati.
   “Idha, bhikkhave, bhikkhu sīlesu paripūrakārī hoti samādhismiṃ mattaso kārī paññāya mattaso kārī. So yāni tāni khuddānukhuddakāni sikkhāpadāni tāni āpajjatipi vuṭṭhātipi. Taṃ kissa hetu? Na hi mettha, bhikkhave, abhabbatā vuttā. Yāni ca kho tāni sikkhāpadāni ādibrahmacariyakāni brahmacariyasāruppāni, tattha dhuvasīlo ca hoti ṭhitasīlo ca, samādāya sikkhati sikkhāpadesu. So tiṇṇaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā sotāpanno hoti avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo.
   “Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sīlesu paripūrakārī hoti samādhismiṃ mattaso kārī paññāya mattaso kārī. So yāni tāni khuddānukhuddakāni sikkhāpadāni tāni āpajjatipi vuṭṭhātipi. Taṃ kissa hetu? Na hi mettha, bhikkhave, abhabbatā vuttā. Yāni ca kho tāni sikkhāpadāni ādibrahmacariyakāni brahmacariyasāruppāni tattha dhuvasīlo ca hoti ṭhitasīlo ca, samādāya sikkhati sikkhāpadesu. So tiṇṇaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā rāgadosamohānaṃ tanuttā sakadāgāmī hoti, sakideva imaṃ lokaṃ āgantvā dukkhassantaṃ karoti.
   “Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sīlesu paripūrakārī hoti samādhismiṃ paripūrakārī paññāya mattaso kārī. So yāni tāni khuddānukhuddakāni sikkhāpadāni tāni āpajjatipi vuṭṭhātipi. Taṃ kissa hetu? Na hi mettha, bhikkhave, abhabbatā vuttā. Yāni ca kho tāni sikkhāpadāni ādibrahmacariyakāni brahmacariyasāruppāni tattha dhuvasīlo ca hoti ṭhitasīlo ca, samādāya sikkhati sikkhāpadesu. So pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā opapātiko hoti tattha parinibbāyī anāvattidhammo tasmā lokā.
   “Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sīlesu paripūrakārī hoti samādhismiṃ paripūrakārī paññāya paripūrakārī. So yāni tāni khuddānukhuddakāni sikkhāpadāni tāni āpajjatipi vuṭṭhātipi. Taṃ kissa hetu? Na hi mettha, bhikkhave, abhabbatā vuttā. Yāni ca kho tāni sikkhāpadāni ādibrahmacariyakāni brahmacariyasāruppāni tattha dhuvasīlo ca hoti ṭhitasīlo ca, samādāya sikkhati sikkhāpadesu. So āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati.
   “Iti kho, bhikkhave, padesaṃ padesakārī ārādheti paripūraṃ paripūrakārī. Avañjhāni tvevāhaṃ, bhikkhave, sikkhāpadāni vadāmī”ti. Chaṭṭhaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):