經號:   
   (AN.3.81 更新)
增支部3集81經/小經(莊春江譯)
  那時,尊者阿難去見世尊。抵達後,向世尊問訊,接著在一旁坐下。在一旁坐好後,尊者阿難對世尊這麼說:
  「大德!我在世尊面前聽到、領受這樣:『阿難!尸棄世尊的弟子名叫阿毘浮,當站在梵天世界中時,他以聲音令千世界識知。』大德!世尊、阿羅漢遍正覺者能以聲音令多遠識知呢?」
  「阿難!他是弟子,如來是不能計量的。」
  第二次,尊者阿難對世尊這麼說:
  「大德!我在世尊面前聽到、領受這樣:『阿難!尸棄世尊的弟子名叫阿毘浮,當站在梵天世界中時,他以聲音令千世界識知。』大德!世尊、阿羅漢、遍正覺者能以聲音令多遠識知呢?」
  「阿難!他是弟子,如來是不能計量的。」
  第三次,尊者阿難對世尊這麼說:
  「大德!我在世尊面前聽到、領受這樣:『阿難!尸棄世尊的弟子名叫阿毘浮,當站在梵天世界中時,他以聲音令千世界識知。』大德!世尊、阿羅漢、遍正覺者能以聲音令多遠識知呢?」
  「阿難!你曾聽聞千小世界嗎?」
  「世尊!這正是時候,善逝!這正是時候,願世尊說,聽聞世尊的[教說]後,比丘們將會憶持的。」
  「那樣的話,阿難!你要聽!你要好好作意!我要說了。」
  「是的,大德!」尊者阿難回答世尊。
  世尊這麼說:
  「阿難!所有月亮與太陽繞轉之所及,以光亮照耀四方至千世界,在那千世界中,有千個月亮、千個太陽、千個須彌山王、千個贍部洲、千個西拘耶尼、千個北古魯、千個東毘提訶、千個四大海、千位四大天王、千個四大天王的[諸天]、千個三十三天,千個夜摩天,千個兜率天,千個化樂天,千個他化自在天,千個梵天世界,阿難!這被稱為千小世界。
  阿難!一千個千小世界之界之所及,阿難!這被稱為二千中世界。
  阿難!一千個二千中世界之界之所及,阿難!這被稱為三千千大世界
  阿難!當如來希望能以聲音令三千千大世界識知時,他能如其願所及。」
  「大德!但,世尊如何能以聲音令三千千大世界識知而能如其願所及呢?」
  「阿難!這裡,如來能以光明遍滿三千千大世界,當那些眾生認知那個光時,那時,如來能作出音聲使之聽到聲音,阿難!世尊這樣能以聲音令三千千大世界識知而能如其願所及。」
  當這麼說時,尊者阿難[對尊者優陀夷]這麼說:
  「這確實是我的獲得,確實是我的好獲得,我的大師有這麼大神通力、這麼大威力。」
  當這麼說時,尊者優陀夷對尊者阿難這麼說:
  「阿難學友!這裡,當你的大師有這麼大神通力、這麼大威力時,與你何干!」
  當這麼說時,世尊對尊者優陀夷這麼說:
  「優陀夷!不要這樣[說],優陀夷!不要這樣[說],優陀夷!如果阿難未離貪[就]死了,以這心的淨信在天界作天王七次,就在這個贍部洲中作大王七次,優陀夷!但,阿難將當生證涅槃。」
  阿難品第三,其攝頌
  「闡陀、邪命外道、釋迦族人,尼乾陀與確立,
   二則有、戒禁,香的種類、小。」
AN.3.81/ 10. Cūḷanikāsuttaṃ
   81. Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca– “sammukhāmetaṃ, bhante, bhagavato sutaṃ sammukhā paṭiggahitaṃ– ‘bhagavato, ānanda, sikhissa abhibhū nāma sāvako brahmaloke ṭhito sahassilokadhātuṃ sarena viññāpesī’ti. Bhagavā pana, bhante, arahaṃ sammāsambuddho kīvatakaṃ pahoti sarena viññāpetun”ti? “Sāvako so, ānanda, appameyyā tathāgatā”ti.
   Dutiyampi kho āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca– “sammukhā metaṃ, bhante, bhagavato sutaṃ sammukhā paṭiggahitaṃ– ‘bhagavato, ānanda, sikhissa abhibhū nāma sāvako brahmaloke ṭhito sahassilokadhātuṃ sarena viññāpesī’ti. Bhagavā pana, bhante, arahaṃ sammāsambuddho kīvatakaṃ pahoti sarena viññāpetun”ti? “Sāvako so, ānanda, appameyyā tathāgatā”ti.
   Tatiyampi kho āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca– “sammukhāmetaṃ, bhante, bhagavato sutaṃ sammukhā paṭiggahitaṃ– ‘bhagavato, ānanda, sikhissa abhibhū nāma sāvako brahmaloke ṭhito sahassilokadhātuṃ sarena viññāpesī’ti. Bhagavā pana, bhante, arahaṃ sammāsambuddho kīvatakaṃ pahoti sarena viññāpetun”ti? “Sutā te, ānanda, sahassī cūḷanikā lokadhātū”ti? “Etassa, bhagavā, kālo; etassa, sugata, kālo! Yaṃ bhagavā bhāseyya. Bhagavato sutvā bhikkhū dhāressantī”ti. “Tenahānanda, suṇāhi sādhukaṃ manasi karohi, bhāsissāmī”ti. “Evaṃ, bhante”ti kho āyasmā ānando bhagavato paccassosi. Bhagavā etadavoca–
   “Yāvatā, ānanda, candimasūriyā pariharanti, disā bhanti virocanā, tāva sahassadhā loko. Tasmiṃ sahassadhā loke sahassaṃ candānaṃ, sahassaṃ sūriyānaṃ, sahassaṃ sinerupabbatarājānaṃ, sahassaṃ jambudīpānaṃ, sahassaṃ aparagoyānānaṃ, sahassaṃ uttarakurūnaṃ, sahassaṃ pubbavidehānaṃ, cattāri mahāsamuddasahassāni, cattāri mahārājasahassāni, sahassaṃ cātumahārājikānaṃ, sahassaṃ tāvatiṃsānaṃ sahassaṃ yāmānaṃ sahassaṃ tusitānaṃ, sahassaṃ nimmānaratīnaṃ, sahassaṃ paranimmitavasavattīnaṃ, sahassaṃ brahmalokānaṃ– ayaṃ vuccatānanda, sahassī cūḷanikā lokadhātu.
   “Yāvatānanda sahassī cūḷanikā lokadhātu tāva sahassadhā loko. Ayaṃ vuccatānanda, dvisahassī majjhimikā lokadhātu.
   “Yāvatānanda, dvisahassī majjhimikā lokadhātu tāva sahassadhā loko. Ayaṃ vuccatānanda, tisahassī mahāsahassī lokadhātu.
   “Ākaṅkhamāno, ānanda, tathāgato tisahassimahāsahassilokadhātuṃ sarena viññāpeyya, yāvatā pana ākaṅkheyyā”ti.
   “Yathā kathaṃ pana, bhante, bhagavā tisahassimahāsahassilokadhātuṃ sarena viññāpeyya, yāvatā pana ākaṅkheyyā”ti? “Idhānanda, tathāgato tisahassimahāsahassilokadhātuṃ obhāsena phareyya. Yadā te sattā taṃ ālokaṃ sañjāneyyuṃ, atha tathāgato ghosaṃ kareyya saddamanussāveyya. Evaṃ kho, ānanda, tathāgato tisahassimahāsahassilokadhātuṃ sarena viññāpeyya, yāvatā pana ākaṅkheyyā”ti.
   Evaṃ vutte āyasmā ānando (āyasmantaṃ udāyiṃ) etadavoca– “lābhā vata me, suladdhaṃ vata me, yassa me satthā evaṃmahiddhiko evaṃmahānubhāvo”ti. Evaṃ vutte āyasmā udāyī āyasmantaṃ ānandaṃ etadavoca– “kiṃ tuyhettha, āvuso ānanda, yadi te satthā evaṃmahiddhiko evaṃmahānubhāvo”ti? Evaṃ vutte bhagavā āyasmantaṃ udāyiṃ etadavoca– “mā hevaṃ, udāyi, mā hevaṃ, udāyi. Sace, udāyi, ānando avītarāgo kālaṃ kareyya, tena cittappasādena sattakkhattuṃ devesu devarajjaṃ kāreyya, sattakkhattuṃ imasmiṃyeva jambudīpe mahārajjaṃ kāreyya. Api ca, udāyi, ānando diṭṭheva dhamme parinibbāyissatī”ti. Dasamaṃ.
   Ānandavaggo tatiyo.
   Tassuddānaṃ–
   Channo ājīvako sakko, nigaṇṭho ca nivesako;
   Duve bhavā sīlabbataṃ, gandhajātañca cūḷanīti.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「三千千大世界」(tisahassī mahāsahassī lokadhātu),菩提比丘長老英譯為「千的三次方大世界系統」(a thousand-to-the-third-power great world system)。按:「三千千大世界」,SA.426譯為「三千大千世界」,依經文內容,「三千千」並非「三百萬」(3x1000x1000),而是「十億」(1000x1000x1000)也就是「一千的三次方」;「二千中世界」(dvisahassī majjhimikā lokadhātu),「二千」指「一千的二次方」,SA.425譯為「中千世界」;「千小世界」(sahassī cūḷanikā lokadhātu)指「千世界」(一千個太陽系),SA.424譯為「小千世界」。
  「能作出音聲」(ghosaṃ kareyya),菩提比丘長老英譯為「能傳達他的聲音」(can convey his voice)。