經號:   
   (AN.3.73 更新)
增支部3集73經/邪命外道經(莊春江譯)
  有一次尊者阿難住在憍賞彌瞿師羅園。
  那時,某位邪命外道弟子的屋主去見尊者阿難。抵達後,向尊者阿難問訊,接著在一旁坐下。在一旁坐好後,那位邪命外道弟子的屋主對尊者阿難這麼說:
  「阿難大德!誰的法被善說?誰是世間中依善而行者?誰是世間中的善作者(善逝)?」
  「那樣的話,屋主!就這情況我要反問你,就依你認為妥當的來回答。屋主!你怎麼想:凡為了貪的捨斷而教導法;為了瞋的捨斷而教導法;為了癡的捨斷而教導法,他的法被善說了嗎?或者,這裡,以你來說,如何?」
  「大德!凡為了貪的捨斷而教導法;為了瞋的捨斷而教導法;為了癡的捨斷而教導法,他的法被善說了,這裡,對我來說是這樣。」
  「屋主!你怎麼想:凡是為了貪的捨斷之行者;為了瞋的捨斷之行者;為了癡的捨斷之行者,他們是世間中的善行者嗎?或者,這裡,以你來說,如何?」
  「大德!凡是為了貪的捨斷之行者;為了瞋的捨斷之行者;為了癡的捨斷之行者,他們是世間中的善行者,這裡,對我來說是這樣。」
  「屋主!你怎麼想:凡貪已被捨斷,根已被切斷,就像無根的棕櫚樹成為非有為未來不生之物者;凡瞋已被捨斷,根已被切斷,就像無根的棕櫚樹,成為非有,為未來不生之物者;凡癡已被捨斷,根已被切斷,就像無根的棕櫚樹,成為非有,為未來不生之物者,他們是世間中的善作者(善逝)嗎?或者,這裡,以你來說,如何?」
  「大德!凡貪已被捨斷,根已被切斷,就像無根的棕櫚樹,成為非有,為未來不生之物者;凡瞋已被捨斷,……(中略)凡癡已被捨斷,根已被切斷,就像無根的棕櫚樹,成為非有,為未來不生之物者,他們是世間中的善作者(善逝),這裡,對我來說是這樣。」
  「屋主!像這樣,這被你回答(記說):『大德!凡為了貪的捨斷而教導法;為了瞋的捨斷而教導法;為了癡的捨斷而教導法,他的法被善說了。』這被你回答(記說):『大德!凡是為了貪的捨斷之行者;為了瞋的捨斷之行者;為了癡的捨斷之行者,他們是世間中的善行者。』這被你回答(記說):『大德!凡貪已被捨斷,根已被切斷,就像無根的棕櫚樹,成為非有,為未來不生之物者;凡瞋已被捨斷,……(中略)凡癡已被捨斷,根已被切斷,就像無根的棕櫚樹,成為非有,為未來不生之物者,他們是世間中的善作者(善逝)。』」
  「不可思議啊,大德!未曾有啊,大德!沒稱揚自己的法,也沒貶抑他人的法,只在法的教導處(範圍),義理已被說,並且自己不被帶進來,阿難大德!你們為了貪的捨斷而教導法;為了瞋的……(中略)為了癡的捨斷而教導法,阿難大德!你們的法被善說。阿難大德!你們是為了貪的捨斷之行者;為了瞋的……(中略)為了癡的捨斷之行者,阿難大德!你們是世間中的善行者。阿難大德!你們的貪已被捨斷,根已被切斷,就像無根的棕櫚樹,成為非有,為未來不生之物;你們的瞋已被捨斷,……(中略)你們的癡已被捨斷,根已被切斷,就像無根的棕櫚樹,成為非有,為未來不生之物,你們是世間中的善作者(善逝)。
  大德!太偉大了,大德!太偉大了,大德!猶如能扶正顛倒的,能顯現被隱藏的,能告知迷途者的路,能在黑暗中持燈火:『有眼者看得見諸色』。同樣的,法被阿難以種種法門說明。阿難大德!我歸依那位世尊、法、比丘僧團,請聖阿難記得我為優婆塞,從今天起終生歸依。」
AN.3.73/ 2. Ājīvakasuttaṃ
   73. Ekaṃ samayaṃ āyasmā ānando kosambiyaṃ viharati ghositārāme. Atha kho aññataro ājīvakasāvako gahapati yenāyasmā ānando tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ ānandaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho so ājīvakasāvako gahapati āyasmantaṃ ānandaṃ etadavoca–
   “Kesaṃ no, bhante ānanda, dhammo svākkhāto? Ke loke suppaṭipannā? Ke loke sukatā”ti? “Tena hi, gahapati, taññevettha paṭipucchissāmi, yathā te khameyya tathā naṃ byākareyyāsi. Taṃ kiṃ maññasi, gahapati, ye rāgassa pahānāya dhammaṃ desenti, dosassa pahānāya dhammaṃ desenti, mohassa pahānāya dhammaṃ desenti, tesaṃ dhammo svākkhāto no vā? Kathaṃ vā te ettha hotī”ti? “Ye bhante, rāgassa pahānāya dhammaṃ desenti, dosassa pahānāya dhammaṃ desenti, mohassa pahānāya dhammaṃ desenti, tesaṃ dhammo svākkhāto. Evaṃ me ettha hotī”ti.
   “Taṃ kiṃ maññasi, gahapati, ye rāgassa pahānāya paṭipannā, dosassa pahānāya paṭipannā, mohassa pahānāya paṭipannā, te loke suppaṭipannā no vā? Kathaṃ vā te ettha hotī”ti? “Ye, bhante, rāgassa pahānāya paṭipannā, dosassa pahānāya paṭipannā, mohassa pahānāya paṭipannā, te loke suppaṭipannā. Evaṃ me ettha hotī”ti.
   “Taṃ kiṃ maññasi, gahapati, yesaṃ rāgo pahīno ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṃkato āyatiṃ anuppādadhammo, yesaṃ doso pahīno ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṅkato āyatiṃ anuppādadhammo, yesaṃ moho pahīno ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṃkato āyatiṃ anuppādadhammo, te loke sukatā no vā? Kathaṃ vā te ettha hotī”ti? “Yesaṃ, bhante, rāgo pahīno ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṃkato āyatiṃ anuppādadhammo, yesaṃ doso pahīno …pe… yesaṃ moho pahīno ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṃkato āyatiṃ anuppādadhammo, te loke sukatā. Evaṃ me ettha hotī”ti.
   “Iti kho, gahapati, tayāvetaṃ byākataṃ– ‘ye, bhante, rāgassa pahānāya dhammaṃ desenti, dosassa pahānāya dhammaṃ desenti, mohassa pahānāya dhammaṃ desenti, tesaṃ dhammo svākkhāto’ti. Tayāvetaṃ byākataṃ– ‘ye, bhante, rāgassa pahānāya paṭipannā, dosassa pahānāya paṭipannā, mohassa pahānāya paṭipannā, te loke suppaṭipannā’ti. Tayāvetaṃ byākataṃ– ‘yesaṃ, bhante, rāgo pahīno ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṅkato āyatiṃ anuppādadhammo, yesaṃ doso pahīno …pe… yesaṃ moho pahīno ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṅkato āyatiṃ anuppādadhammo, te loke sukatā’”ti.
   “Acchariyaṃ, bhante, abbhutaṃ, bhante! Na ceva nāma sadhammukkaṃsanā bhavissati, na ca paradhammāpasādanā. Āyataneva dhammadesanā, attho ca vutto, attā ca anupanīto. Tumhe, bhante ānanda, rāgassa pahānāya dhammaṃ desetha, dosassa …pe… mohassa pahanāya dhammaṃ desetha. Tumhākaṃ, bhante ānanda, dhammo svākkhāto. Tumhe, bhante ānanda, rāgassa pahānāya paṭipannā, dosassa …pe… mohassa pahānāya paṭipannā. Tumhe, bhante, loke suppaṭipannā. Tumhākaṃ, bhante ānanda, rāgo pahīno ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṅkato āyatiṃ anuppādadhammo, tumhākaṃ doso pahīno …pe… tumhākaṃ moho pahīno ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṅkato āyatiṃ anuppādadhammo. Tumhe loke sukatā.
   “Abhikkantaṃ, bhante, abhikkantaṃ, bhante! Seyyathāpi, bhante, nikkujjitaṃ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṃ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṃ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṃ dhāreyya– ‘cakkhumanto rūpāni dakkhantī’ti; evamevaṃ ayyena ānandena anekapariyāyena dhammo pakāsito. Esāhaṃ, bhante ānanda, taṃ bhagavantaṃ saraṇaṃ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca. Upāsakaṃ maṃ ayyo ānando dhāretu, ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gatan”ti. Dutiyaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):