經號:   
   (AN.3.67 更新)
增支部3集67經/薩哈經(莊春江譯)
  有一次尊者難達葛住在舍衛城東園鹿母講堂。
  那時,彌迦羅的孫子薩哈與謝枯尼亞的孫子沙那去見尊者難達葛,抵達後,向尊者難達葛問訊,接著在一旁坐下。在一旁坐好後,尊者難達葛對彌迦羅的孫子薩哈這麼說:
  「來!薩哈!你們不要因口傳、不要因傳承、不要因傳說這樣、不要因經藏之教、不要因邏輯推論、不要因推理、不要因理論的深思、不要因沈思後接受之見解、不要因有能力者的形象、不要因『沙門是我們尊敬的』[而遵循],薩哈!如果當你們自己知道:『這些法是不善的,這些法是有罪的,這些法是智者所責備的,完成與受持這些法導向不利與苦。』時,那時,薩哈!你們應該捨斷。
  薩哈!你們怎麼想:有貪嗎?」
  「是的,大德!」
  「薩哈!我說,這個意義是『貪婪』。薩哈!這位貪的貪婪者殺生、未給予而取、誘拐人妻、說虛妄,也勸導他人如此,那有長久的不利與苦嗎?」
  「是的,大德!」
  「薩哈!你們怎麼想:有瞋嗎?」
  「是的,大德!」
  「薩哈!我說,這個意義是『惡意』。薩哈!這位有瞋害心的憤怒者殺生、未給予而取、誘拐人妻、說虛妄,也勸導他人如此,那有長久的不利與苦嗎?」
  「是的,大德!」
  「薩哈!你們怎麼想:有癡嗎?」
  「是的,大德!」
  「薩哈!我說,這個意義是『無明』。薩哈!這位進入了無明的愚癡者殺生、未給予而取、誘拐人妻、說虛妄,也勸導他人如此,那有長久的不利與苦嗎?」
  「是的,大德!」
  「薩哈!你們怎麼想:這些法是善的或不善的呢?」
  「不善的,大德!」
  「是有罪的或無罪的呢?」
  「有罪的,大德!」
  「是智者所責備的或智者所稱讚的呢?」
  「智者所責備的,大德!」
  「完成與受持這些法導向不利與苦或不[導向]呢?或者,這裡,它是怎樣的呢?」
  「大德!完成與受持這些法導向不利與苦,這裡,它是這樣的。」
  「薩哈!像這樣,我們說此:『來!薩哈!你們不要因口傳、不要因傳承、不要因傳說這樣、不要因經藏之教、不要因邏輯推論、不要因推理、不要因理論的深思、不要因沈思後接受之見解、不要因有能力者的形象、不要因「沙門是我們尊敬的」[而遵循],薩哈!如果當你們自己知道:「這些法是不善的,這些法是有罪的,這些法是智者所責備的,完成與受持這些法導向不利與苦。」時,那時,薩哈!你們應該捨斷。』當它被像這樣說時,這是緣於此而被說。
  來!薩哈!你們不要因口傳、不要因傳承、不要因傳說這樣、不要因經藏之教、不要因邏輯推論、不要因推理、不要因理論的深思、不要因沈思後接受之見解、不要因有能力者的形象、不要因『沙門是我們尊敬的』[而遵循],薩哈!如果當你們自己知道:『這些法是善的,這些法是無罪的,這些法是智者所稱讚的,完成與受持這些法導致利益與安樂。』時,那時,薩哈!你們應該進入後而住。
  薩哈!你們怎麼想:有無貪嗎?」
  「是的,大德!」
  「薩哈!我說,這個意義是『不貪婪』。薩哈!這位無貪的不貪婪者既不殺生,不未給予而取、不誘拐人妻、不說虛妄,也不勸導他人如此,那有長久的利益與安樂嗎?」
  「是的,大德!」
  「薩哈!你們怎麼想:有無瞋嗎?」
  「是的,大德!」
  「薩哈!我說,這個意義是『無惡意』。薩哈!這位無瞋害心的不憤怒者既不殺生,不未給予而取、不誘拐人妻、不說虛妄,也不勸導他人如此,那有長久的利益與安樂嗎?」
  「是的,大德!」
  「薩哈!你們怎麼想:有無癡嗎?」
  「是的,大德!」
  「薩哈!我說,這個意義是『明』。薩哈!這位進入了明的不愚癡者既不殺生,不未給予而取、不誘拐人妻、不說虛妄,也不勸導他人如此,那有長久的利益與安樂嗎?」
  「是的,大德!」
  「薩哈!你們怎麼想:這些法是善的或不善的呢?」
  「善的,大德!」
  「是有罪的或無罪的呢?」
  「無罪的,大德!」
  「是智者所責備的或智者所稱讚的呢?」
  「智者所稱讚的,大德!」
  「完成與受持這些法導致利益與安樂或不[導致]呢?或者,這裡,它是怎樣的呢?」
  「大德!完成與受持這些法導致利益與安樂,這裡,它是這樣的。」
  「薩哈!像這樣,我們說此:『來!薩哈!你們不要因口傳、不要因傳承、不要因傳說這樣、不要因經藏之教、不要因邏輯推論、不要因推理、不要因理論的深思、不要因沈思後接受之見解、不要因有能力者的形象、不要因「沙門是我們尊敬的」[而遵循],薩哈!如果當你們自己知道:「這些法是善的,這些法是無罪的,這些法是智者所稱讚的,完成與受持這些法導致利益與安樂。」時,那時,薩哈!你們應該進入後而住。』當它被像這樣說時,這是緣於此而被說。
  薩哈!那位這麼離貪婪、離惡意、不迷亂、正知、憶念的聖弟子,他以與慈俱行之心……(中略)以與悲俱行之心……(中略)以與喜悅俱行之心……(中略)以與平靜俱行之心遍滿一方後而住,像這樣第二方,像這樣第三方,像這樣第四方,像這樣上下、橫向、到處,對一切如對自己,以與平靜俱行之心,以廣大、以出眾、以無量、以無怨恨、以無惡意之心遍滿全部世間後而住。他這麼了知:『有此,有下劣的,有勝妙的,有這想類的超出與出離。』當他這麼知、這麼見時,心從欲的煩惱解脫、從有的煩惱解脫、從無明的煩惱解脫,當解脫時,有『[這是]解脫』之智,他了知:『出生已盡梵行已完成應該作的已作不再有這樣[輪迴]的狀態了。』
  他這麼了知:『我以前是貪者,那是不善的,現在不存在了,像這樣,這是善的;我以前是瞋者,……(中略)我以前是癡者,那是不善的,現在不存在了,像這樣,這是善的。』他當生是無飢渴者、已達涅槃者、已平靜者、自己是梵已生者住於樂的經驗者。」
AN.3.67/ 6. Sāḷhasuttaṃ
   67. Evaṃ me sutaṃ– ekaṃ samayaṃ āyasmā nandako sāvatthiyaṃ viharati pubbārāme migāramātupāsāde. Atha kho sāḷho ca migāranattā sāṇo ca sekhuniyanattā yenāyasmā nandako tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ nandakaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Ekamantaṃ nisinnaṃ kho sāḷhaṃ migāranattāraṃ āyasmā nandako etadavoca–
   “Etha tumhe, sāḷhā, mā anussavena, mā paramparāya, mā itikirāya, mā piṭakasampadānena, mā takkahetu, mā nayahetu, mā ākāraparivitakkena, mā diṭṭhinijjhānakkhantiyā, mā bhabbarūpatāya, mā samaṇo no garūti. Yadā tumhe, sāḷhā attanāva jāneyyātha ‘ime dhammā akusalā, ime dhammā sāvajjā, ime dhammā viññugarahitā, ime dhammā samattā samādinnā ahitāya dukkhāya saṃvattantī’ti, atha tumhe sāḷhā pajaheyyātha.
   “Taṃ kiṃ maññatha, sāḷhā, atthi lobho”ti?
   “Evaṃ, bhante”.
   “Abhijjhāti kho ahaṃ, sāḷhā, etamatthaṃ vadāmi. Luddho kho ayaṃ, sāḷhā, abhijjhālu pāṇampi hanati, adinnampi ādiyati, paradārampi gacchati, musāpi bhaṇati, parampi tathattāya samādapeti, yaṃ sa hoti dīgharattaṃ ahitāya dukkhāyā”ti.
   “Evaṃ, bhante”.
   “Taṃ kiṃ maññatha, sāḷhā, atthi doso”ti?
   “Evaṃ, bhante”.
   “Byāpādoti kho ahaṃ, sāḷhā, etamatthaṃ vadāmi. Duṭṭho kho ayaṃ, sāḷhā, byāpannacitto pāṇampi hanati, adinnampi ādiyati, paradārampi gacchati, musāpi bhaṇati, parampi tathattāya samādapeti, yaṃ sa hoti dīgharattaṃ ahitāya dukkhāyā”ti.
   “Evaṃ, bhante”.
   “Taṃ kiṃ maññatha, sāḷhā, atthi moho”ti?
   “Evaṃ, bhante”.
   “Avijjāti kho ahaṃ, sāḷhā, etamatthaṃ vadāmi. Mūḷho kho ayaṃ, sāḷhā avijjāgato pāṇampi hanati, adinnampi ādiyati, paradārampi gacchati, musāpi bhaṇati, parampi tathattāya samādapeti, yaṃ sa hoti dīgharattaṃ ahitāya dukkhāyā”ti.
   “Evaṃ, bhante”.
   “Taṃ kiṃ maññatha, sāḷhā, ime dhammā kusalā vā akusalā vā”ti?
   “Akusalā, bhante”.
   “Sāvajjā vā anavajjā vā”ti?
   “Sāvajjā, bhante”.
   “Viññugarahitā vā viññuppasatthā vā”ti?
   “Viññugarahitā, bhante”.
   “Samattā samādinnā ahitāya dukkhāya saṃvattanti, no vā? Kathaṃ vā ettha hotī”ti?
   “Samattā bhante, samādinnā ahitāya dukkhāya saṃvattantīti. Evaṃ no ettha hotī”ti.
   “Iti kho, sāḷhā, yaṃ taṃ avocumhā– ‘etha tumhe, sāḷhā, mā anussavena, mā paramparāya, mā itikirāya, mā piṭakasampadānena, mā takkahetu, mā nayahetu, mā ākāraparivitakkena, mā diṭṭhinijjhānakkhantiyā, mā bhabbarūpatāya, mā samaṇo no garūti. Yadā tumhe, sāḷhā, attanāva jāneyyātha– ime dhammā akusalā, ime dhammā sāvajjā, ime dhammā viññugarahitā, ime dhammā samattā samādinnā ahitāya dukkhāya saṃvattantīti, atha tumhe, sāḷhā, pajaheyyāthā’ti, iti yaṃ taṃ vuttaṃ idametaṃ paṭicca vuttaṃ.
   “Etha tumhe, sāḷhā, mā anussavena, mā paramparāya, mā itikirāya, mā piṭakasampadānena, mā takkahetu, mā nayahetu, mā ākāraparivitakkena, mā diṭṭhinijjhānakkhantiyā, mā bhabbarūpatāya, mā samaṇo no garūti. Yadā tumhe, sāḷhā, attanāva jāneyyātha – ‘ime dhammā kusalā, ime dhammā anavajjā, ime dhammā viññuppasatthā, ime dhammā samattā samādinnā hitāya sukhāya saṃvattantī’ti, atha tumhe, sāḷhā, upasampajja vihareyyātha.
   “Taṃ kiṃ maññatha, sāḷhā, atthi alobho”ti?
   “Evaṃ, bhante”.
   “Anabhijjhāti kho ahaṃ, sāḷhā, etamatthaṃ vadāmi. Aluddho kho ayaṃ, sāḷhā, anabhijjhālu neva pāṇaṃ hanati, na adinnaṃ ādiyati, na paradāraṃ gacchati, na musā bhaṇati, parampi na tathattāya samādapeti, yaṃ sa hoti dīgharattaṃ hitāya sukhāyā”ti.
   “Evaṃ, bhante”.
   “Taṃ kiṃ maññatha, sāḷhā, atthi adoso”ti?
   “Evaṃ, bhante”.
   “Abyāpādoti kho ahaṃ, sāḷhā, etamatthaṃ vadāmi. Aduṭṭho kho ayaṃ, sāḷhā, abyāpannacitto neva pāṇaṃ hanati, na adinnaṃ ādiyati, na paradāraṃ gacchati, na musā bhaṇati, parampi na tathattāya samādapeti, yaṃ sa hoti dīgharattaṃ hitāya sukhāyā”ti.
   “Evaṃ, bhante”.
   “Taṃ kiṃ maññatha, sāḷhā, atthi amoho”ti?
   “Evaṃ, bhante”.
   “Vijjāti kho ahaṃ, sāḷhā, etamatthaṃ vadāmi. Amūḷho kho ayaṃ, sāḷhā, vijjāgato neva pāṇaṃ hanati, na adinnaṃ ādiyati, na paradāraṃ gacchati, na musā bhaṇati, parampi na tathattāya samādapeti, yaṃ sa hoti dīgharattaṃ hitāya sukhāyā”ti.
   “Evaṃ, bhante”.
   “Taṃ kiṃ maññatha, sāḷhā, ime dhammā kusalā vā akusalā vā”ti?
   “Kusalā, bhante”.
   “Sāvajjā vā anavajjā vā”ti?
   “Anavajjā, bhante”.
   “Viññugarahitā vā viññuppasatthā vā”ti?
   “Viññuppasatthā bhante”.
   “Samattā samādinnā hitāya sukhāya saṃvattanti, no vā? Kathaṃ vā ettha hotī”ti?
   “Samattā, bhante, samādinnā hitāya sukhāya saṃvattantīti. Evaṃ no ettha hotī”ti.
   “Iti kho, sāḷhā, yaṃ taṃ avocumhā– ‘etha tumhe, sāḷhā, mā anussavena, mā paramparāya, mā itikirāya, mā piṭakasampadānena, mā takkahetu, mā nayahetu, mā ākāraparivitakkena, mā diṭṭhinijjhānakkhantiyā, mā bhabbarūpatāya, mā samaṇo no garūti. Yadā tumhe, sāḷhā, attanāva jāneyyātha– ime dhammā kusalā, ime dhammā anavajjā, ime dhammā viññuppasatthā, ime dhammā samattā samādinnā dīgharattaṃ hitāya sukhāya saṃvattantīti, atha tumhe, sāḷhā, upasampajja vihareyyāthā’ti, iti yaṃ taṃ vuttaṃ idametaṃ paṭicca vuttaṃ.
   “Sa kho so, sāḷhā, ariyasāvako evaṃ vigatābhijjho vigatabyāpādo asammūḷho sampajāno patissato mettāsahagatena cetasā …pe… karuṇā …pe… muditā …pe… upekkhāsahagatena cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā viharati, tathā dutiyaṃ, tathā tatiyaṃ, tathā catutthaṃ, iti uddhamadho tiriyaṃ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṃ lokaṃ upekkhāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjhena pharitvā viharati. So evaṃ pajānāti– ‘atthi idaṃ, atthi hīnaṃ, atthi paṇītaṃ, atthi imassa saññāgatassa uttari nissaraṇan’ti. Tassa evaṃ jānato evaṃ passato kāmāsavāpi cittaṃ vimuccati, bhavāsavāpi cittaṃ vimuccati, avijjāsavāpi cittaṃ vimuccati; vimuttasmiṃ vimuttamiti ñāṇaṃ hoti. ‘Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’ti pajānāti.
   “So evaṃ pajānāti– ‘ahu pubbe lobho, tadahu akusalaṃ, so etarahi natthi, iccetaṃ kusalaṃ; ahu pubbe doso …pe… ahu pubbe moho, tadahu akusalaṃ, so etarahi natthi, iccetaṃ kusalan’ti. So diṭṭheva dhamme nicchāto nibbuto sītibhūto sukhappaṭisaṃvedī brahmabhūtena attanā viharatī”ti. Chaṭṭhaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「有這想類的超出與出離」(atthi imassa saññāgatassa uttariṃ nissaraṇanti),菩提比丘長老英譯為「有一個進一步從所有涉及認知的逃離」(there is a further escape from whatever is involved with perception, AN),智髻比丘長老英譯為「在另一邊有一個逃離這個整體領域的認知」(and beyond there is an escape from this whole field of perception, MN)。按:《滿足希求》說,「他這麼了知」指四梵住修習後住立的聖弟子從等至出來開始毘婆舍那這麼了知。「有此」是苦諦,五蘊以名色分別後了知此。「下劣的」是苦集。「勝妙的」是道諦。「這想類的超出與出離」指這被稱為毘婆舍那想之想類(vipassanāsaññāsaṅkhātassa saññāgatassa)的超出與出離,名為涅槃之意,以此使之看見滅諦(AN.3.67)。《破斥猶豫》的解說較詳而意趣相同,但「毘婆舍那想之想類」則作「梵住之想類」(brahmavihārasaññāgatassa, MN.7)。