經號:   
   (AN.3.65 更新)
增支部3集65經/沙羅玻經(莊春江譯)
  我聽到這樣
  有一次世尊住在王舍城耆闍崛山
  當時,有位名叫沙羅玻的遊行者,在這法、律中離開不久,他在王舍城的群眾中說這樣的話:
  「沙門釋迦子者之法已被我了知,又,我了知沙門釋迦子者之法後,我就從那法律離開。」
  那時,眾多比丘在午前時穿好衣服後,取衣鉢,為了托鉢進入王舍城。那些比丘聽到遊行者沙羅玻在王舍城的群眾中說這樣的話:
  「沙門釋迦子者之法已被我了知,又,我了知沙門釋迦子者之法後,我就從那法律離開。」
  那時,那些比丘在王舍城為了托鉢而行後,食畢,從施食處返回,去見世尊。抵達後,向世尊問訊,接著在一旁坐下。在一旁坐好後,那些比丘對世尊這麼說:
  「大德!有位名叫沙羅玻的遊行者,在這法、律中離開不久。他在王舍城的群眾中說這樣的話:『沙門釋迦子者之法已被我了知,又,我了知沙門釋迦子者之法後,我就從那法律離開。』大德!請世尊出自憐愍到西必尼迦河畔遊行者的林園,去見遊行者沙羅玻,那就好了!」
  世尊以沈默同意了。
  那時,世尊在傍晚時,從獨坐中出來,到西必尼迦河畔遊行者的林園,去見遊行者沙羅玻。抵達後,在設置好的座位坐下。坐好後,世尊對遊行者沙羅玻這麼說:
  「是真的嗎?沙羅玻!你這麼說:『沙門釋迦子者之法已被我了知,又,我了知沙門釋迦子者之法後,我就從那法律離開。』」
  當這麼說時,遊行者沙羅玻變得沈默。
  第二次,世尊對遊行者沙羅玻這麼說:
  「沙羅玻!請你說,是否沙門釋迦子者之法已被你了知?如果對你是未完成的,我將使之完成,而,如果對你是已完成的,我將隨喜。」
  第二次,遊行者沙羅玻變得沈默。
  第三次,世尊對遊行者沙羅玻這麼說:
  「{沙羅玻!沙門釋迦子者之法被我了知,}沙羅玻!請你說,是否沙門釋迦子者之法已被你了知?如果對你是未完成的,我將使之完成,而,如果對你是已完成的,我將隨喜。」
  第三次,遊行者沙羅玻變得沈默。
  那時,那些遊行者對遊行者沙羅玻這麼說:
  「沙羅玻道友!這是沙門喬達摩邀請你能請求沙門喬達摩的時候,沙羅玻道友!說吧!是否沙門釋迦子者之法已被你了知?如果對你是未完成的,沙門喬達摩將使之完成,而,如果對你是已完成的,沙門喬達摩將隨喜。」
  當這麼說時,遊行者沙羅玻變得沈默、羞愧、垂肩、低頭、鬱悶、無言以對而坐。
  那時,世尊已知遊行者沙羅玻變得沈默、羞愧、垂肩、低頭、鬱悶、無言以對後,對那些遊行者這麼說:
  「如果任何遊行者對我這麼說:『當自稱為遍正覺者時,這些法未被你現正覺。』在那裡,我會好好地審問、質問、追究他。當他被我好好地審問、質問、追究時,這是不可能的、沒機會的,他不會落入這三處其中之一處:以無關的答非所問,離題向外;出現憤怒、瞋恚、不滿;變得沈默、羞愧、垂肩、低頭、鬱悶、無言以對而坐,猶如遊行者沙羅玻。
  如果任何遊行者對我這麼說:『當自稱為煩惱已盡者時,這些煩惱未被你滅盡。』在那裡,我會好好地審問、質問、追究他。當他被我好好地審問、質問、追究時,這是不可能的、沒機會的,他不會落入這三處其中之一處:以無關的答非所問,離題向外;出現憤怒、瞋恚、不滿;變得沈默、羞愧、垂肩、低頭、鬱悶、無言以對而坐,猶如遊行者沙羅玻。
  如果任何遊行者對我這麼說:『當法被你教導時,它不會帶領那樣的行為者到苦的完全滅盡的目標。』在那裡,我會好好地審問、質問、追究他。當他被我好好地審問、質問、追究時,這是不可能的、沒機會的,他不會落入這三處其中之一處:以無關的答非所問,離題向外;出現憤怒、瞋恚、不滿;變得沈默、羞愧、垂肩、低頭、鬱悶、無言以對而坐,猶如遊行者沙羅玻。」
  那時,世尊在西必尼迦河畔遊行者的林園作三回獅子吼後,騰空離開。
  那時,當世尊離去不久,那些遊行者遍以諷刺的言語凌辱遊行者沙羅玻:
  「沙羅玻道友!猶如在廣大林野中的老狐狼[想]:『我要作獅子吼。』而僅如狐狼作吼,僅如豺狼作吼。同樣地,沙羅玻道友!你以沙門喬達摩在別處[就想]:『我要作獅子吼。』而僅如狐狼作吼,僅如豺狼作吼。沙羅玻道友!猶如小雞[想]:『我要作大雞叫。』而僅作小雞叫。同樣地,沙羅玻道友!你以沙門喬達摩在別處[就想]:『我要作大雞叫。』而僅作小雞叫。沙羅玻道友!猶如公牛在空牛舍想能作有深度地叫。同樣地,沙羅玻道友!你以沙門喬達摩在別處就想能作有深度地叫。」
  那時,那些遊行者遍以諷刺的言語凌辱遊行者沙羅玻。
AN.3.65/ 4. Sarabhasuttaṃ
   65. Evaṃ me sutaṃ– ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati gijjhakūṭe pabbate. Tena kho pana samayena sarabho nāma paribbājako acirapakkanto hoti imasmā dhammavinayā. So rājagahe parisati evaṃ vācaṃ bhāsati– “aññāto mayā samaṇānaṃ sakyaputtikānaṃ dhammo. Aññāya ca panāhaṃ samaṇānaṃ sakyaputtikānaṃ dhammaṃ evāhaṃ tasmā dhammavinayā apakkanto”ti. Atha kho sambahulā bhikkhū pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya rājagahaṃ piṇḍāya pavisiṃsu. Assosuṃ kho te bhikkhū sarabhassa paribbājakassa rājagahe parisati evaṃ vācaṃ bhāsamānassa “aññāto mayā samaṇānaṃ sakyaputtikānaṃ dhammo. Aññāya ca panāhaṃ samaṇānaṃ sakyaputtikānaṃ dhammaṃ evāhaṃ tasmā dhammavinayā apakkanto”ti.
   Atha kho te bhikkhū rājagahe piṇḍāya caritvā pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkantā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Ekamantaṃ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṃ etadavocuṃ– “sarabho nāma, bhante, paribbājako acirapakkanto imasmā dhammavinayā. So rājagahe parisati evaṃ vācaṃ bhāsati– ‘aññāto mayā samaṇānaṃ sakyaputtikānaṃ dhammo. Aññāya ca panāhaṃ samaṇānaṃ sakyaputtikānaṃ dhammaṃ evāhaṃ tasmā dhammavinayā apakkanto’ti. Sādhu bhante, bhagavā yena sippinikātīraṃ paribbājakārāmo yena sarabho paribbājako tenupasaṅkamatu anukampaṃ upādāyā”ti. Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena.
   Atha kho bhagavā sāyanhasamayaṃ paṭisallānā vuṭṭhito yena sippinikātīraṃ paribbājakārāmo yena sarabho paribbājako tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi Nisajja kho bhagavā sarabhaṃ paribbājakaṃ etadavoca– “saccaṃ kira tvaṃ, sarabha, evaṃ vadesi– ‘aññāto mayā samaṇānaṃ sakyaputtikānaṃ dhammo. Aññāya ca panāhaṃ samaṇānaṃ sakyaputtikānaṃ dhammaṃ evāhaṃ tasmā dhammavinayā apakkanto’”ti? Evaṃ vutte sarabho paribbājako tuṇhī ahosi.
   Dutiyampi kho, bhagavā sarabhaṃ paribbājakaṃ etadavoca– “vadehi, sarabha, kinti te aññāto samaṇānaṃ sakyaputtikānaṃ dhammo? Sace te aparipūraṃ bhavissati, ahaṃ paripūressāmi. Sace pana te paripūraṃ bhavissati, ahaṃ anumodissāmī”ti. Dutiyampi kho sarabho paribbājako tuṇhī ahosi.
   Tatiyampi kho bhagavā sarabhaṃ paribbājakaṃ etadavoca– (“yo kho sarabha paññāyati samaṇānaṃ sakyaputtikānaṃ dhammo) “vadehi, sarabha, kinti te aññāto samaṇānaṃ sakyaputtikānaṃ dhammo? Sace te aparipūraṃ bhavissati, ahaṃ paripūressāmi. Sace pana te paripūraṃ bhavissati, ahaṃ anumodissāmī”ti. Tatiyampi kho sarabho paribbājako tuṇhī ahosi.
   Atha kho te paribbājakā sarabhaṃ paribbājakaṃ etadavocuṃ– “yadeva kho tvaṃ, āvuso sarabha, samaṇaṃ gotamaṃ yāceyyāsi tadeva te samaṇo gotamo pavāreti. Vadehāvuso sarabha, kinti te aññāto samaṇānaṃ sakyaputtikānaṃ dhammo? Sace te aparipūraṃ bhavissati, samaṇo gotamo paripūressati. Sace pana te paripūraṃ bhavissati, samaṇo gotamo anumodissatī”ti. Evaṃ vutte sarabho paribbājako tuṇhībhūto maṅkubhūto pattakkhandho adhomukho pajjhāyanto appaṭibhāno nisīdi.
   Atha kho bhagavā sarabhaṃ paribbājakaṃ tuṇhībhūtaṃ maṅkubhūtaṃ pattakkhandhaṃ adhomukhaṃ pajjhāyantaṃ appaṭibhānaṃ viditvā te paribbājake etadavoca–
   “Yo kho maṃ, paribbājakā, evaṃ vadeyya– ‘sammāsambuddhassa te paṭijānato ime dhammā anabhisambuddhā’ti, tamahaṃ tattha sādhukaṃ samanuyuñjeyyaṃ samanugāheyyaṃ samanubhāseyyaṃ. So vata mayā sādhukaṃ samanuyuñjiyamāno samanugāhiyamāno samanubhāsiyamāno aṭṭhānametaṃ anavakāso yaṃ so tiṇṇaṃ ṭhānānaṃ nāññataraṃ ṭhānaṃ nigaccheyya, aññena vā aññaṃ paṭicarissati, bahiddhā kathaṃ apanāmessati, kopañca dosañca appaccayañca pātukarissati, tuṇhībhūto maṅkubhūto pattakkhandho adhomukho pajjhāyanto appaṭibhāno nisīdissati, seyyathāpi sarabho paribbājako.
   “Yo kho maṃ, paribbājakā, evaṃ vadeyya– ‘khīṇāsavassa te paṭijānato ime āsavā aparikkhīṇā’ti, tamahaṃ tattha sādhukaṃ samanuyuñjeyyaṃ samanugāheyyaṃ samanubhāseyyaṃ. So vata mayā sādhukaṃ samanuyuñjiyamāno samanugāhiyamāno samanubhāsiyamāno aṭṭhānametaṃ anavakāso yaṃ so tiṇṇaṃ ṭhānānaṃ nāññataraṃ ṭhānaṃ nigaccheyya, aññena vā aññaṃ paṭicarissati, bahiddhā kathaṃ apanāmessati, kopañca dosañca appaccayañca pātukarissati, tuṇhībhūto maṅkubhūto pattakkhandho adhomukho pajjhāyanto appaṭibhāno nisīdissati, seyyathāpi sarabho paribbājako.
   “Yo kho maṃ, paribbājakā, evaṃ vadeyya– ‘yassa kho pana te atthāya dhammo desito, so na niyyāti takkarassa sammā dukkhakkhayāyā’ti, tamahaṃ tattha sādhukaṃ samanuyuñjeyyaṃ samanugāheyyaṃ samanubhāseyyaṃ. So vata mayā sādhukaṃ samanuyuñjiyamāno samanugāhiyamāno samanubhāsiyamāno aṭṭhānametaṃ anavakāso yaṃ so tiṇṇaṃ ṭhānānaṃ nāññataraṃ ṭhānaṃ nigaccheyya, aññena vā aññaṃ paṭicarissati, bahiddhā kathaṃ apanāmessati, kopañca dosañca appaccayañca pātukarissati, tuṇhībhūto maṅkubhūto pattakkhandho adhomukho pajjhāyanto appaṭibhāno nisīdissati, seyyathāpi sarabho paribbājako”ti. Atha kho bhagavā sippinikātīre paribbājakārāme tikkhattuṃ sīhanādaṃ naditvā vehāsaṃ pakkāmi.
   Atha kho te paribbājakā acirapakkantassa bhagavato sarabhaṃ paribbājakaṃ samantato vācāyasannitodakena sañjambharimakaṃsu – “seyyathāpi, āvuso sarabha, brahāraññe jarasiṅgālo ‘sīhanādaṃ nadissāmī’ti siṅgālakaṃyeva nadati, bheraṇḍakaṃyeva nadati; evamevaṃ kho tvaṃ, āvuso sarabha, aññatreva samaṇena gotamena ‘sīhanādaṃ nadissāmī’ti siṅgālakaṃyeva nadasi bheraṇḍakaṃyeva nadasi. Seyyathāpi, āvuso sarabha, ambukasañcarī ‘purisakaravitaṃ ravissāmī’ti ambukasañcariravitaṃyeva ravati; evamevaṃ kho tvaṃ, āvuso sarabha, aññatreva samaṇena gotamena ‘purisakaravitaṃ ravissāmī’ti, ambukasañcariravitaṃyeva ravasi. Seyyathāpi, āvuso sarabha, usabho suññāya gosālāya gambhīraṃ naditabbaṃ maññati; evamevaṃ kho tvaṃ, āvuso sarabha, aññatreva samaṇena gotamena gambhīraṃ naditabbaṃ maññasī”ti. Atha kho te paribbājakā sarabhaṃ paribbājakaṃ samantato vācāyasannitodakena sañjambharimakaṃsūti. Catutthaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「善向(SA.970);善迴向(GA)」,南傳作「帶領那樣的行為者到苦的完全滅盡」(niyyāti takkarassa sammā dukkhakkhayāyāti),菩提比丘長老英譯為「領導實行它者到苦的完全破壞」(lead one who practices it to the complete destruction of suffering)。
  「女人欲作丈夫聲(SA.970);童女欲作男子聲(GA)」,南傳作「小雞[想]:『我要作大雞叫。』」(ambukasañcarī ‘purisakaravitaṃ ravissāmī’ti ),菩提比丘長老英譯為「小雞想:『我要如公雞歌唱。』」(a chick might think: 'I will sing like a cock,')。按:purisakaravitaṃ若讀為purisaka+ravitaṃ(人+叫),則與北傳的「丈夫聲;男子聲」相順,但《滿足希求》說ambukasañcarī為「小雞」(Ambukasañcarīti khuddakakukkuṭikā),牠看見大雞叫後想:「我也像那樣有其兩足兩翼,我也要這樣叫。」今依此譯。又,「大雞叫」錫蘭本作「杜鵑叫」(phussakaravitaṃ)。