經號:   
   (AN.3.63 更新)
增支部3集63經[/恐怖經]((莊春江譯)
  「比丘們!未受教導的一般人說這三種『母子失散的恐怖』,哪三種呢?
  比丘們!有時,出現大火燃燒。又,比丘們!當出現大火燃燒時,因為那樣,村落被燃燒、城鎮被燃燒、城市被燃燒。當村落被燃燒、城鎮被燃燒、城市被燃燒時,在那裡,母親找不到兒子;兒子找不到母親,比丘們!這是第一種未受教導的一般人說的『母子失散的恐怖』。
  再者,比丘們!有時,出現大雨。又,比丘們!當出現大雨時,發生大洪水。又,比丘們!當發生大洪水時,因為那樣,村落被大洪水沖走、城鎮被大洪水沖走、城市被大洪水沖走。當村落被大洪水沖走、城鎮被大洪水沖走、城市被大洪水沖走時,在那裡,母親找不到兒子;兒子找不到母親,比丘們!這是第二種未受教導的一般人說的『母子失散的恐怖』。
  再者,比丘們!有時,有蠻族動亂的恐怖,地方上的人登上車輛到處逃。又,比丘們!當有蠻族動亂的恐怖,地方上的人登上車輛到處逃時,在那裡,母親找不到兒子;兒子找不到母親,比丘們!這是第三種未受教導的一般人說的『母子失散的恐怖』。
  比丘們!這是三種未受教導的一般人說的『母子失散的恐怖』。
  又,比丘們!有這三種母子相聚的恐怖,如未受教導的一般人說的『母子失散的恐怖』,哪三種呢?
  比丘們!有時,出現大火燃燒。又,比丘們!當出現大火燃燒時,因為那樣,村落被燃燒、城鎮被燃燒、城市被燃燒。當村落被燃燒、城鎮被燃燒、城市被燃燒時,有時偶而母親找到兒子;兒子找到母親,比丘們!這是第一種母子相聚的恐怖,如未受教導的一般人說的『母子失散的恐怖』。
  再者,比丘們!有時,出現大雨。又,比丘們!當出現大雨時,發生大洪水。又,比丘們!當發生大洪水時,因為那樣,村落被大洪水沖走、城鎮被大洪水沖走、城市被大洪水沖走。當村落被大洪水沖走、城鎮被大洪水沖走、城市被大洪水沖走時,有時偶而母親找到兒子;兒子找到母親,比丘們!這是第二種母子相聚的恐怖,如未受教導的一般人說的『母子失散的恐怖』。
  再者,比丘們!有時,有蠻族動亂的恐怖,地方上的人登上車輛到處逃。又,比丘們!當有蠻族動亂的恐怖,地方上的人登上車輛到處逃時,有時偶而母親找到兒子;兒子找到母親,比丘們!這是第三種母子相聚的恐怖,如未受教導的一般人說的『母子失散的恐怖』。
  比丘們!這是三種母子相聚的恐怖,如未受教導的一般人說的『母子失散的恐怖』。
  比丘們!有這三種『母子失散的恐怖』,哪三種呢?老的恐怖、病的恐怖、死的恐怖。
  比丘們!當兒子老時,母親得不到這樣:『令我老,不要我的兒子老!』而,當母親老時,兒子得不到這樣:『令我老,不要我的母親老!』
  比丘們!當兒子病時,母親得不到這樣:『令我病,不要我的兒子病!』而,當母親病時,兒子得不到這樣:『令我病,不要我的母親病!』
  比丘們!當兒子死時,母親得不到這樣:『令我死,不要我的兒子死!』而,當母親死時,兒子得不到這樣:『令我死,不要我的母親死!』
  比丘們!這是三種『母子失散的恐怖』。
  比丘們!有道、有道跡導向捨斷、超越這三種母子相聚的恐怖與這三種母子失散的恐怖。比丘們!什麼是道、什麼是道跡導向捨斷、超越這三種母子相聚的恐怖與這三種母子失散的恐怖呢?就是這八支聖道,即:正見、正志、正語、正業、正命、正精進、正念、正定,比丘們!這是道、這是道跡導向捨斷、超越這三種母子相聚的恐怖與這三種母子失散的恐怖。」
AN.3.63
   63. “Tīṇimāni bhikkhave, amātāputtikāni bhayānīti assutavā puthujjano bhāsati. Katamāni tīṇi? Hoti so, bhikkhave, samayo yaṃ mahā-aggiḍāho vuṭṭhāti. Mahā-aggiḍāhe kho pana, bhikkhave, vuṭṭhite tena gāmāpi ḍayhanti nigamāpi ḍayhanti nagarāpi ḍayhanti. Gāmesupi ḍayhamānesu nigamesupi ḍayhamānesu nagaresupi ḍayhamānesu tattha mātāpi puttaṃ nappaṭilabhati, puttopi mātaraṃ nappaṭilabhati Idaṃ, bhikkhave, paṭhamaṃ amātāputtikaṃ bhayanti assutavā puthujjano bhāsati.
   “Puna caparaṃ, bhikkhave, hoti so samayo yaṃ mahāmegho vuṭṭhāti. Mahāmeghe kho pana, bhikkhave, vuṭṭhite mahā-udakavāhako sañjāyati. Mahā-udakavāhake kho pana, bhikkhave, sañjāyante tena gāmāpi vuyhanti nigamāpi vuyhanti nagarāpi vuyhanti. Gāmesupi vuyhamānesu nigamesupi vuyhamānesu nagaresupi vuyhamānesu tattha mātāpi puttaṃ nappaṭilabhati, puttopi mātaraṃ nappaṭilabhati. Idaṃ, bhikkhave, dutiyaṃ amātāputtikaṃ bhayanti assutavā puthujjano bhāsati.
   “Puna caparaṃ, bhikkhave, hoti so samayo yaṃ bhayaṃ hoti aṭavisaṅkopo, cakkasamāruḷhā jānapadā pariyāyanti. Bhaye kho pana, bhikkhave, sati aṭavisaṅkope cakkasamāruḷhesu jānapadesu pariyāyantesu tattha mātāpi puttaṃ nappaṭilabhati, puttopi mātaraṃ nappaṭilabhati. Idaṃ, bhikkhave, tatiyaṃ amātāputtikaṃ bhayanti assutavā puthujjano bhāsati. Imāni kho, bhikkhave, tīṇi amātāputtikāni bhayānīti assutavā puthujjano bhāsati.
   “Tāni kho panimāni, bhikkhave, tīṇi samātāputtikāniyeva bhayāni amātāputtikāni bhayānīti assutavā puthujjano bhāsati. Katamāni tīṇi? Hoti so, bhikkhave, samayo yaṃ mahā-aggiḍāho vuṭṭhāti. Mahā-aggiḍāhe kho pana, bhikkhave, vuṭṭhite tena gāmāpi ḍayhanti nigamāpi ḍayhanti nagarāpi ḍayhanti. Gāmesupi ḍayhamānesu nigamesupi ḍayhamānesu nagaresupi ḍayhamānesu hoti so samayo yaṃ kadāci karahaci mātāpi puttaṃ paṭilabhati, puttopi mātaraṃ paṭilabhati. Idaṃ, bhikkhave, paṭhamaṃ samātāputtikaṃyeva bhayaṃ amātāputtikaṃ bhayanti assutavā puthujjano bhāsati.
   “Puna caparaṃ, bhikkhave, hoti so samayo yaṃ mahāmegho vuṭṭhāti. Mahāmeghe kho pana, bhikkhave, vuṭṭhite mahā-udakavāhako sañjāyati. Mahā-udakavāhake kho pana, bhikkhave, sañjāte tena gāmāpi vuyhanti nigamāpi vuyhanti nagarāpi vuyhanti. Gāmesupi vuyhamānesu nigamesupi vuyhamānesu nagaresupi vuyhamānesu hoti so samayo yaṃ kadāci karahaci mātāpi puttaṃ paṭilabhati, puttopi mātaraṃ paṭilabhati. Idaṃ, bhikkhave, dutiyaṃ samātāputtikaṃyeva bhayaṃ amātāputtikaṃ bhayanti assutavā puthujjano bhāsati.
   “Puna caparaṃ, bhikkhave, hoti so samayo yaṃ bhayaṃ hoti aṭavisaṅkopo, cakkasamāruḷhā jānapadā pariyāyanti. Bhaye kho pana, bhikkhave, sati aṭavisaṅkope cakkasamāruḷhesu jānapadesu pariyāyantesu hoti so samayo yaṃ kadāci karahaci mātāpi puttaṃ paṭilabhati, puttopi mātaraṃ paṭilabhati. Idaṃ, bhikkhave, tatiyaṃ samātāputtikaṃyeva bhayaṃ amātāputtikaṃ bhayanti assutavā puthujjano bhāsati. “Imāni kho, bhikkhave, tīṇi samātāputtikāniyeva bhayāni amātāputtikāni bhayānīti assutavā puthujjano bhāsati”.
   “Tīṇimāni, bhikkhave, amātāputtikāni bhayāni. Katamāni tīṇi? Jarābhayaṃ, byādhibhayaṃ, maraṇabhayanti. Na, bhikkhave, mātā puttaṃ jīramānaṃ evaṃ labhati– ‘ahaṃ jīrāmi, mā me putto jīrī’ti; putto vā pana mātaraṃ jīramānaṃ na evaṃ labhati– ‘ahaṃ jīrāmi, mā me mātā jīrī’”ti.
   “Na, bhikkhave, mātā puttaṃ byādhiyamānaṃ evaṃ labhati– ‘ahaṃ byādhiyāmi, mā me putto byādhiyī’ti; putto vā pana mātaraṃ byādhiyamānaṃ na evaṃ labhati– ‘ahaṃ byādhiyāmi, mā me mātā byādhiyī’”ti.
   “Na, bhikkhave, mātā puttaṃ mīyamānaṃ evaṃ labhati– ‘ahaṃ mīyāmi, mā me putto mīyī’ti; putto vā pana mātaraṃ mīyamānaṃ na evaṃ labhati– ‘ahaṃ mīyāmi, mā me mātā mīyī’ti. Imāni kho, bhikkhave, tīṇi amātāputtikāni bhayānī”ti.
   “Atthi bhikkhave, maggo atthi paṭipadā imesañca tiṇṇaṃ samātāputtikānaṃ bhayānaṃ imesañca tiṇṇaṃ amātāputtikānaṃ bhayānaṃ pahānāya samatikkamāya saṃvattati. Katamo ca, bhikkhave, maggo katamā ca paṭipadā imesañca tiṇṇaṃ samātāputtikānaṃ bhayānaṃ imesañca tiṇṇaṃ amātāputtikānaṃ bhayānaṃ pahānāya samatikkamāya saṃvattati? Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, seyyathidaṃ– sammādiṭṭhi, sammāsaṅkapo, sammāvācā, sammākammanto, sammā-ājīvo, sammāvāyāmo, sammāsati, sammāsamādhi. Ayaṃ kho, bhikkhave, maggo ayaṃ paṭipadā imesañca tiṇṇaṃ samātāputtikānaṃ bhayānaṃ imesañca tiṇṇaṃ amātāputtikānaṃ bhayānaṃ pahānāya samatikkamāya saṃvattatī”ti. Dutiyaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「無母子畏(SA.758)」,南傳作「母子失散的恐怖」(amātāputtikāni bhayānīti,逐字譯為「無+母+子-畏/恐怖」),菩提比丘長老英譯為「分離母與子的危難」(peril that separates mother and son)。
  「有母子畏(SA.758)」,南傳作「母子相聚的恐怖」(samātāputtikāni bhayānīti,逐字譯為「有+母+子-畏/恐怖」),菩提比丘長老英譯為「當母親和兒子重新聯絡(重逢)的危難」(peril when mother and son reconnect)。