經號:   
   (AN.3.52 更新)
2.第二個五十則
(6) 1.婆羅門品
增支部3集52經/二位婆羅門經第一(莊春江譯)
  那時,二位婆羅門已衰老、已年老,高齡而年邁,已到了老人期,從出生以來已一百二十歲,去見世尊。抵達後,與世尊相互歡迎。歡迎與寒暄後,在一旁坐下。在一旁坐好後,那兩位婆羅門對世尊這麼說:
  「喬達摩先生!我們是婆羅門,已衰老、已年老,高齡而年邁,已到了老人期,從出生以來已一百二十歲,沒作好事,沒作善事,沒為恐怖的到來作救護所,為我們的那長久利益與安樂,喬達摩尊師!請教誡我們,喬達摩尊師!請訓誡我們。」
  「婆羅門們!確實,你們已衰老、已年老,高齡而年邁,已到了老人期,從出生以來已一百二十歲,沒作好事,沒作善事,沒為恐怖的到來作救護所,婆羅門們!這世間被老、病、死帶走,婆羅門們!這樣,當世間被老、病、死帶走時,這裡,凡經由身的抑制、經由語的抑制、經由意的抑制者,則是他死的救護所、庇護所、洲渚、歸依與支撐。」
  「生命被帶走,壽命是短的,對被帶到老年者來說,沒有救護所,
   觀看著這死亡的恐怖,應該作福德取得安樂
   這裡,凡經由身的抑制、經由語或經由心者,
   當活著時,凡作福德者,則是為了他死後的快樂。」
2. Dutiyapaṇṇāsakaṃ
(6) 1. Brāhmaṇavaggo
AN.3.52/ 1. Paṭhamadvebrāhmaṇasuttaṃ
   52. Atha kho dve brāhmaṇā jiṇṇā vuddhā mahallakā addhagatā vayo-anuppattā vīsavassasatikā jātiyā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodiṃsu. Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Ekamantaṃ nisinnā kho te brāhmaṇā bhagavantaṃ etadavocuṃ– “mayamassu, bho gotama, brāhmaṇā jiṇṇā vuddhā mahallakā addhagatā vayo-anuppattā vīsavassasatikā jātiyā; te camhā akatakalyāṇā akatakusalā akatabhīruttāṇā. Ovadatu no bhavaṃ gotamo, anusāsatu no bhavaṃ gotamo yaṃ amhākaṃ assa dīgharattaṃ hitāya sukhāyā”ti.
   “Taggha tumhe, brāhmaṇā, jiṇṇā vuddhā mahallakā addhagatā vayo-anuppattā vīsavassasatikā jātiyā; te cattha akatakalyāṇā akatakusalā akatabhīruttāṇā. Upanīyati kho ayaṃ, brāhmaṇā, loko jarāya byādhinā maraṇena. Evaṃ upanīyamāne kho, brāhmaṇā, loke jarāya byādhinā maraṇena, yo idha kāyena saṃyamo vācāya saṃyamo manasā saṃyamo, taṃ tassa petassa tāṇañca leṇañca dīpañca saraṇañca parāyaṇañcā”ti.
  “Upanīyati jīvitamappamāyu, jarūpanītassa na santi tāṇā.
  Etaṃ bhayaṃ maraṇe pekkhamāno, puññāni kayirātha sukhāvahāni.
  “Yodha kāyena saṃyamo, vācāya uda cetasā;
   Taṃ tassa petassa sukhāya hoti, yaṃ jīvamāno pakaroti puññan”ti. Paṭhamaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):