經號:   
   (AN.3.51 更新)
增支部3集51經/大賊經(莊春江譯)
  「比丘們!具備三支的大賊入侵人家、奪走掠奪物、攔路搶劫,哪三個呢?比丘們!這裡,大賊是依靠不正者、是依靠密叢者、是依靠力量者。
  比丘們!大賊如何是依靠不正者呢?比丘們!這裡,大賊是依靠難渡河流或山崖者,比丘們!這樣,大賊是依靠不正者。
  比丘們!大賊如何是依靠密叢者呢?比丘們!這裡,大賊是依靠草叢或樹叢或大密林者,比丘們!這樣,大賊是依靠密叢者。
  比丘們!大賊如何是依靠力量者呢?比丘們!這裡,大賊是依靠國王或國王的大臣者,他這麼想:『如果任何人說我任何事,這些國王或國王的大臣將會為我的利益防衛說話。』如果任何人說他任何事,國王或國王的大臣為他的利益防衛說話,比丘們!這樣,大賊是依靠力量者。
  比丘們!具備這三支的大賊入侵人家、奪走掠奪物、攔路搶劫
  同樣的,比丘們!具備三支的惡比丘維持自己被傷害、被損害,成為有罪過的與被智者們責備,並且產出許多非福德,哪三個呢?比丘們!這裡,惡比丘是依靠不正者、是依靠密叢者、是依靠力量者。
  比丘們!惡比丘如何是依靠不正者呢?比丘們!這裡,惡比丘具備不正的身業、具備不正的語業、具備不正的意業,比丘們!這樣,惡比丘是依靠不正者。
  比丘們!惡比丘如何是依靠密叢者呢?比丘們!這裡,惡比丘是邪見者、具備邊見者,比丘們!這樣,惡比丘是依靠密叢者。
  比丘們!惡比丘如何是依靠力量者呢?比丘們!這裡,惡比丘是依靠國王或國王的大臣者,他這麼想:『如果任何人說我任何事,這些國王或國王的大臣將會為我的利益防衛說話。』如果任何人說他任何事,國王或國王的大臣為他的利益防衛說話,比丘們!這樣,惡比丘是依靠力量者。
  比丘們!具備這三法的惡比丘維持自己被傷害、被損害,成為有罪過的與被智者們責備,並且產出許多非福德。」
  小品第五,其攝頌
  「現前、三種情況、利益,轉起、賢智者、持戒者,
   有為、山、熱心,大賊第十一。」
  第一個五十則完成。
AN.3.51/ 11. Mahācorasuttaṃ
   51. “Tīhi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato mahācoro sandhimpi chindati, nillopampi harati, ekāgārikampi karoti, paripanthepi tiṭṭhati. Katamehi tīhi? Idha, bhikkhave, mahācoro visamanissito ca hoti, gahananissito ca hoti, balavanissito ca hoti. Kathañca, bhikkhave, mahācoro visamanissito hoti? Idha, bhikkhave, mahācoro nadīviduggaṃ vā nissito hoti pabbatavisamaṃ vā. Evaṃ kho, bhikkhave, mahācoro visamanissito hoti.
   “Kathañca, bhikkhave, mahācoro gahananissito hoti? Idha, bhikkhave, mahācoro tiṇagahanaṃ vā nissito hoti, rukkhagahanaṃ vā rodhaṃ vā mahāvanasaṇḍaṃ vā. Evaṃ kho, bhikkhave, mahācoro gahananissito hoti.
   “Kathañca, bhikkhave, mahācoro balavanissito hoti? Idha bhikkhave, mahācoro rājānaṃ vā rājamahāmattānaṃ vā nissito hoti. Tassa evaṃ hoti– ‘sace maṃ koci kiñci vakkhati, ime me rājāno vā rājamahāmattā vā pariyodhāya atthaṃ bhaṇissantī’ti. Sace naṃ koci kiñci āha, tyāssa rājāno vā rājamahāmattā vā pariyodhāya atthaṃ bhaṇanti. Evaṃ kho, bhikkhave, mahācoro balavanissito hoti. Ime kho, bhikkhave, tīhi aṅgehi samannāgato mahācoro sandhimpi chindati, nillopampi harati, ekāgārikampi karoti, paripanthepi tiṭṭhati.
   “Evamevaṃ kho, bhikkhave, tīhi aṅgehi samannāgato pāpabhikkhu khataṃ upahataṃ attānaṃ pariharati, sāvajjo ca hoti sānuvajjo ca viññūnaṃ, bahuñca apuññaṃ pasavati. Katamehi tīhi? Idha, bhikkhave, pāpabhikkhu visamanissito ca hoti gahananissito ca balavanissito ca.
   “Kathañca, bhikkhave, pāpabhikkhu visamanissito hoti? Idha, bhikkhave, pāpabhikkhu visamena kāyakammena samannāgato hoti, visamena vacīkammena samannāgato hoti, visamena manokammena samannāgato hoti. Evaṃ kho, bhikkhave, pāpabhikkhu visamanissito hoti.
   “Kathañca, bhikkhave, pāpabhikkhu gahananissito hoti? Idha, bhikkhave, pāpabhikkhu micchādiṭṭhiko hoti, antaggāhikāya diṭṭhiyā samannāgato hoti. Evaṃ kho, bhikkhave, pāpabhikkhu gahananissito hoti.
   “Kathañca, bhikkhave, pāpabhikkhu balavanissito hoti? Idha, bhikkhave, pāpabhikkhu rājānaṃ vā rājamahāmattānaṃ vā nissito hoti. Tassa evaṃ hoti– ‘sace maṃ koci kiñci vakkhati, ime me rājāno vā rājamahāmattā vā pariyodhāya atthaṃ bhaṇissantī’ti. Sace naṃ koci kiñci āha, tyāssa rājāno vā rājamahāmattā vā pariyodhāya atthaṃ bhaṇanti. Evaṃ kho, bhikkhave, pāpabhikkhu balavanissito hoti. Imehi kho bhikkhave, tīhi dhammehi samannāgato pāpabhikkhu khataṃ upahataṃ attānaṃ pariharati, sāvajjo ca hoti sānuvajjo ca viññūnaṃ, bahuñca apuññaṃ pasavatī”ti. Ekādasamaṃ.
   Cūḷavaggo pañcamo.
   Tassuddānaṃ–
   Sammukhī ṭhānatthavasaṃ, pavatti paṇḍita sīlavaṃ;
   Saṅkhataṃ pabbatātappaṃ, mahācorenekādasāti.
   Paṭhamo paṇṇāsako samatto.
漢巴經文比對(莊春江作):