經號:   
   (AN.3.41 更新)
5.小品
增支部3集41經/現前經(莊春江譯)
  「比丘們!以三種現前,有信的善男子產生許多福德,哪三種呢?比丘們!以信的現前,有信的善男子產生許多福德;比丘們!以施物的現前,有信的善男子產生許多福德;比丘們!以應該被供養者的現前,有信的善男子產生許多福德,比丘們!以這三種現前,有信的善男子產生許多福德。」
5. Cūḷavaggo
AN.3.41/ 1. Sammukhībhāvasuttaṃ
   41. “Tiṇṇaṃ bhikkhave, sammukhībhāvā saddho kulaputto bahuṃ puññaṃ pasavati. Katamesaṃ tiṇṇaṃ? Saddhāya, bhikkhave, sammukhībhāvā saddho kulaputto bahuṃ puññaṃ pasavati. Deyyadhammassa, bhikkhave, sammukhībhāvā saddho kulaputto bahuṃ puññaṃ pasavati. Dakkhiṇeyyānaṃ, bhikkhave, sammukhībhāvā saddho kulaputto bahuṃ puññaṃ pasavati. Imesaṃ kho, bhikkhave, tiṇṇaṃ sammukhībhāvā saddho kulaputto bahuṃ puññaṃ pasavatī”ti. Paṭhamaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「財」,南傳作「施物(的)」(Deyyadhammassa,另譯為「所施物;施法」),菩提比丘長老英譯為「被給與的東西」(an object to be given)。