經號:   
   (AN.3.38 更新)
增支部3集38經/四大王經第二(莊春江譯)
  「比丘們!從前,天帝釋安撫著三十三天的諸天,那時,他說這偈頌:
  『十四、十五日,與那半月的第八日
   以及神變月善具備八支
   能入布薩,那人也會像我一樣。』
  然而,比丘們!這偈頌被天帝釋惡吟誦,非善吟誦;惡說,非善說,那是什麼原因呢?比丘們!因為天帝釋未從生、老、死、愁、悲、苦、憂、絕望被釋放,我說:『他未從苦被釋放。』
  但,比丘們!凡那煩惱已盡、梵行已完成應該作的已作、負擔已卸、自己的利益已達成有之結已被滅盡、以究竟智解脫的阿羅漢比丘,對那位比丘來說,這是適當的言說:
  『十四、十五日,與那半月的第八日,
   以及神變月,善具備八支,
   能入布薩,那人也會像我一樣。』
  那是什麼原因呢?比丘們!因為那位比丘從生、老、死、愁、悲、苦、憂、絕望被釋放,我說:『他從苦被釋放。』」
AN.3.38/ 8. Dutiyacatumahārājasuttaṃ
   38. “Bhūtapubbaṃ bhikkhave, sakko devānamindo deve tāvatiṃse anunayamāno tāyaṃ velāyaṃ imaṃ gāthaṃ abhāsi–
  “Cātuddasiṃ pañcadasiṃ, yā ca pakkhassa aṭṭhamī;
  Pāṭihāriyapakkhañca, aṭṭhaṅgasusamāgataṃ.
  Uposathaṃ upavaseyya, yopissa mādiso naro”ti.
   “Sā kho panesā, bhikkhave, sakkena devānamindena gāthā duggītā na sugītā dubbhāsitā na subhāsitā. Taṃ kissa hetu? Sakko hi, bhikkhave, devānamindo aparimutto jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, aparimutto dukkhasmāti vadāmi.
   “Yo ca kho so, bhikkhave, bhikkhu arahaṃ khīṇāsavo vusitavā katakaraṇīyo ohitabhāro anuppattasadattho parikkhīṇabhavasaṃyojano sammadaññā vimutto, tassa kho etaṃ, bhikkhave, bhikkhuno kallaṃ vacanāya–
  “Cātuddasiṃ pañcadasiṃ, yā ca pakkhassa aṭṭhamī;
  Pāṭihāriyapakkhañca, aṭṭhaṅgasusamāgataṃ.
  Uposathaṃ upavaseyya, yopissa mādiso naro”ti.
   “Taṃ kissa hetu? So hi, bhikkhave, bhikkhu parimutto jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, parimutto dukkhasmāti vadāmī”ti. Aṭṭhamaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):