經號:   
   (AN.3.37 更新)
增支部3集37經/四大王經(莊春江譯)
  「比丘們!在半月的第八日,四大王的大臣與侍臣徘徊這個世間[,心想]:『但願有眾多人在人間尊敬母親、尊敬父親、尊敬沙門、尊敬婆羅門、尊敬家族中長輩,入布薩警醒、作福。』
  比丘們!在十四日,四大王的兒子徘徊這個世間[,心想]:『但願有眾多人在人間尊敬母親、尊敬父親、尊敬沙門、尊敬婆羅門、尊敬家族中長輩,入布薩、警醒、作福。』
  比丘們!在十五布薩日當天,四大王親自徘徊這個世間[,心想]:『但願有眾多人在人間尊敬母親、尊敬父親、尊敬沙門、尊敬婆羅門、尊敬家族中長輩,入布薩、警醒、作福。』
  比丘們!如果少數人在人間尊敬母親、尊敬父親、尊敬沙門、尊敬婆羅門、尊敬家族中長輩,入布薩、警醒、作福,比丘們!在善法堂集會共坐時,四大王告知三十三天這件事:『親愛的先生!少數人在人間尊敬母親、尊敬父親、尊敬沙門、尊敬婆羅門、尊敬家族中長輩,入布薩、警醒、作福。』比丘們!因為那樣,三十三天變得不悅:『先生!天眾將損減,阿修羅眾將充滿。』
  但,比丘們!如果眾多人在人間尊敬母親、尊敬父親、尊敬沙門、尊敬婆羅門、尊敬家族中長輩,入布薩、警醒、作福,比丘們!在善法堂集會共坐時,四大王告知三十三天這件事:『親愛的先生!眾多人在人間尊敬母親、尊敬父親、尊敬沙門、尊敬婆羅門、尊敬家族中長輩,入布薩、警醒、作福。』比丘們!因為那樣,三十三天變得悅意:『先生!天眾將充滿,阿修羅眾將損減。』
  比丘們!從前,天帝釋安撫著三十三天的諸天,那時,他說這偈頌
  『十四、十五日,與那半月的第八日,
   以及神變月善具備八支
   能入布薩,那人也會像我一樣。』
  然而,比丘們!這偈頌被天帝釋惡吟誦,非善吟誦;惡說,非善說,那是什麼原因呢?比丘們!因為天帝釋未離貪、未離瞋、未離癡。
  但,比丘們!凡那煩惱已盡、梵行已完成應該作的已作、負擔已卸、自己的利益已達成有之結已被滅盡、以究竟智解脫的阿羅漢比丘,對那位比丘來說,這是適當的言說:
  『十四、十五日,與那半月的第八日,
   以及神變月,善具備八支,
   能入布薩,那人也會像我一樣。』
  那是什麼原因呢?比丘們!因為那位比丘已離貪、已離瞋、已離癡。」
AN.3.37/ 7. Catumahārājasuttaṃ
   37. “Aṭṭhamiyaṃ, bhikkhave, pakkhassa catunnaṃ mahārājānaṃ amaccā pārisajjā imaṃ lokaṃ anuvicaranti– ‘kacci bahū manussā manussesu matteyyā petteyyā sāmaññā brahmaññā kule jeṭṭhāpacāyino uposathaṃ upavasanti paṭijāgaronti puññāni karontī’ti. Cātuddasiṃ, bhikkhave, pakkhassa catunnaṃ mahārājānaṃ puttā imaṃ lokaṃ anuvicaranti– ‘kacci bahū manussā manussesu matteyyā petteyyā sāmaññā brahmaññā kule jeṭṭhāpacāyino uposathaṃ upavasanti paṭijāgaronti puññāni karontī’ti. Tadahu, bhikkhave, uposathe pannarase cattāro mahārājāno sāmaññeva imaṃ lokaṃ anuvicaranti– ‘kacci bahū manussā manussesu matteyyā petteyyā sāmaññā brahmaññā kule jeṭṭhāpacāyino uposathaṃ upavasanti paṭijāgaronti puññāni karontī’”ti.
   “Sace, bhikkhave, appakā honti manussā manussesu matteyyā petteyyā sāmaññā brahmaññā kule jeṭṭhāpacāyino uposathaṃ upavasanti paṭijāgaronti puññāni karonti. Tamenaṃ, bhikkhave, cattāro mahārājāno devānaṃ tāvatiṃsānaṃ sudhammāya sabhāya sannisinnānaṃ sannipatitānaṃ ārocenti– ‘appakā kho, mārisā, manussā manussesu matteyyā petteyyā sāmaññā brahmaññā kule jeṭṭhāpacāyino uposathaṃ upavasanti paṭijāgaronti puññāni karontī’ti. Tena kho, bhikkhave devā tāvatiṃsā anattamanā honti– ‘dibbā vata, bho, kāyā parihāyissanti, paripūrissanti asurakāyā’”ti.
   “Sace pana, bhikkhave, bahū honti manussā manussesu matteyyā petteyyā sāmaññā brahmaññā kule jeṭṭhāpacāyino uposathaṃ upavasanti paṭijāgaronti puññāni karonti. Tamenaṃ, bhikkhave cattāro mahārājāno devānaṃ tāvatiṃsānaṃ sudhammāya sabhāya sannisinnānaṃ sannipatitānaṃ ārocenti– ‘bahū kho mārisā, manussā manussesu matteyyā petteyyā sāmaññā brahmaññā kule jeṭṭhāpacāyino uposathaṃ upavasanti paṭijāgaronti puññāni karontī’ti. Tena, bhikkhave, devā tāvatiṃsā attamanā honti– ‘dibbā vata, bho, kāyā paripūrissanti, parihāyissanti asurakāyā’”ti.
   “Bhūtapubbaṃ, bhikkhave, sakko devānamindo deve tāvatiṃse anunayamāno tāyaṃ velāyaṃ imaṃ gāthaṃ abhāsi–
  “Cātuddasiṃ pañcadasiṃ, yā ca pakkhassa aṭṭhamī.
  Pāṭihāriyapakkhañca, aṭṭhaṅgasusamāgataṃ;
  Uposathaṃ upavaseyya, yopissa mādiso naro”ti.
   “Sā kho panesā, bhikkhave, sakkena devānamindena gāthā duggītā na sugītā dubbhāsitā na subhāsitā. Taṃ kissa hetu? Sakko hi, bhikkhave, devānamindo avītarāgo avītadoso avītamoho.
   “Yo ca kho so, bhikkhave, bhikkhu arahaṃ khīṇāsavo vusitavā brahmacariyo katakaraṇīyo ohitabhāro anuppattasadattho parikkhīṇabhavasaṃyojano sammadaññā vimutto, tassa kho etaṃ, bhikkhave, bhikkhuno kallaṃ vacanāya–
  “Cātuddasiṃ pañcadasiṃ, yā ca pakkhassa aṭṭhamī;
  Pāṭihāriyapakkhañca, aṭṭhaṅgasusamāgataṃ.
  Uposathaṃ upavaseyya, yopissa mādiso naro”ti.
   “Taṃ kissa hetu? So hi, bhikkhave, bhikkhu vītarāgo vītadoso vītamoho”ti. Sattamaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「警醒」(paṭijāgaronti, paṭijāgaranti),菩提比丘長老英譯為「遵守這特別的儀式日」(keep the extra observance days)。按:《滿足希求》以「警醒布薩羯磨」(paṭijāgarauposathakammaṃ)解說。