經號:   
   (AN.3.36 更新)
增支部3集36經/天使經(莊春江譯)
  「比丘們!有這三位天使,哪三位呢?比丘們!這裡,某人以身行惡行,以語行惡行,以意行惡行。他以身行惡行,以語行惡行,以意行惡行後,以身體的崩解,死後往生到苦界、惡趣、下界、地獄,比丘們!獄卒們各捉住他一邊手臂後,給閻摩王看[而說]:『大王!這位男子不孝順母親、不孝順父親、不尊敬沙門、不尊敬婆羅門,不尊敬家族中長輩,請大王對這位判決處罰!』
  比丘們!閻摩王審問、質問、追究他關於第一位天使:『喂!男子!你沒見過第一位天使出現在人間嗎?』他這麼說:『大德!沒見過。』
  比丘們!閻摩王對他這麼說:『喂!男子!你在人間沒見過從出生已八十歲或九十歲或一百歲、年老的、像椽木那樣彎曲的、彎曲的、依靠拐杖、顫抖著而行、病苦、青春已逝、齒斷、髮白而稀或禿頭、皮皺、肢體斑濁的女子或男子嗎?』他這麼說:『大德!見過。』
  比丘們!閻摩王對他這麼說:『喂!男子!有識、有念、老練的你不這麼想:「我也有老法,未跨越老,來吧!我要以身、語、意為善。」嗎?』他這麼說:『大德!我未能夠,大德!我放逸了。』
  比丘們!閻摩王對他這麼說:『喂!男子!你以放逸而不以身、語、意為善,喂!男子!他們確實將依[你]那放逸處置你。而你的那惡業既不是母親所作,也不是父親所作,也不是兄弟所作,也不是姊妹所作,也不是朋友同僚所作,也不是親族親屬所作,也不是諸天所作,也不是沙門婆羅門所作,而那惡業就是你所作,你將感受那果報。』
  比丘們!閻摩王審問、質問、追究他關於第一位天使後,審問、質問、追究他關於第二位天使:『喂!男子!你沒見過第二位天使出現在人間嗎?』他這麼說:『大德!沒見過。』
  比丘們!閻摩王對他這麼說:『喂!男子!你在人間沒見過生病、痛苦、重病、跌臥在自己的糞尿中、被他人扶著起來、被他人扶著躺下的女子或男子嗎?』他這麼說:『大德!見過。』
  比丘們!閻摩王對他這麼說:『喂!男子!有識、有念、老練的你不這麼想:「我也有生病法,未跨越生病,來吧!我要以身、語、意為善。」嗎?』他這麼說:『大德!我未能夠,大德!我放逸了。』
  比丘們!閻摩王對他這麼說:『喂!男子!你以放逸而不以身、語、意為善,喂!男子!他們確實將依[你]那放逸處置你。而你的那惡業既不是母親所作,也不是父親所作,也不是兄弟所作,也不是姊妹所作,也不是朋友同僚所作,也不是親族親屬所作,也不是諸天所作,也不是沙門婆羅門所作,而那惡業就是你所作,你將感受那果報。』
  比丘們!閻摩王審問、質問、追究他關於第二位天使後,審問、質問、追究他關於第三位天使:『喂!男子!你沒見過第三位天使出現在人間嗎?』他這麼說:『大德!沒見過。』
  比丘們!閻摩王對他這麼說:『喂!男子!你在人間沒見過死了一天,死了兩天,死了三天,腫脹的、青瘀的、生爛膿的女子或男子嗎?』他這麼說:『大德!見過。』
  比丘們!閻摩王對他這麼說:『喂!男子!有識、有念、老練的你不這麼想:「我也有死法,未跨越死,來吧!我要以身、語、意為善。」嗎?』他這麼說:『大德!我未能夠,大德!我放逸了。』
  比丘們!閻摩王對他這麼說:『喂!男子!你以放逸而不以身、語、意為善,喂!男子!他們確實將依[你]那放逸處置你。而你的那惡業既不是母親所作,也不是父親所作,也不是兄弟所作,也不是姊妹所作,也不是朋友同僚所作,也不是親族親屬所作,也不是諸天所作,也不是沙門婆羅門所作,而那惡業就是你所作,你將感受那果報。』
  比丘們!閻摩王審問、質問、追究他關於第三位天使後,他變得沈默了。比丘們!獄卒們對他作五種繫縛刑罰:他們使赤熱鐵棒穿過手掌,他們使赤熱鐵棒穿過第二隻手掌,他們使赤熱鐵棒穿過腳掌,他們使赤熱鐵棒穿過第二隻腳掌,他們使赤熱鐵棒在中間穿過胸部。他在那裡感受苦的、激烈的、猛烈的、辛辣的感受,直到那惡業滅前,他都不死。
  比丘們!獄卒們使他橫臥後,以斧頭削他,他在那裡感受苦的、激烈的、猛烈的、辛辣的感受,直到那惡業滅前,他都不死。比丘們!獄卒們腳上頭下抓住他後,以小斧削他,……(中略)。比丘們!獄卒們將他套上軛於車上後,使他在點燃火,已燃燒的、輝耀的地上來回,……(中略)。比丘們!獄卒們使他在已燃燒的、輝耀的大炭火山爬上爬下,……(中略)。比丘們!獄卒們腳上頭下抓住他後,丟入已燃燒的、輝耀的赤熱銅釜中,[他在那裡被起泡沫地煮著,]他在那裡起泡沫地載沈載浮或走橫。他在那裡感受苦的、激烈的、猛烈的、辛辣的感受,直到那惡業滅前,他都不死。
  比丘們!獄卒們丟他入大地獄,而,比丘們!那大地獄:
  四個角落有四個門,被區分成等量部分,
  周邊為鐵壁,頂部被鐵覆蔽。
  其地是鐵製的,被火燃燒到發光,
  全部一百由旬,遍佈後一切時存續。
  比丘們!從前,閻摩王這麼想:『先生!凡世間作惡業者,他們被作像這樣的種種刑罰,願我得為人間眾生!且,願如來阿羅漢遍正覺者出現於世間!願我侍奉世尊!願那位世尊教導我法!願我了知那位世尊的法!』
  又,比丘們!我非聽聞其他沙門、婆羅門而這麼說,比丘們!而只是以我自己所理解、以我自己所見、以我自己所知而說。」
  「[雖]被天使們督促,那些人放逸,
   當人們轉生到下劣界時,他們長時間憂愁。
   當這裡的善人被天使督促時,
   他們在善法上隨時不放逸。
   在生與死的生起中,在取著上看見恐怖後,
   他們在生與死的消滅上,以不執取而解脫。
   那些不放逸者是有樂的,在當生中成為寂滅者,
   一切怨恨、恐懼已過去,超越了一切苦。」
AN.3.36/ 6. Devadūtasuttaṃ
   36. “Tīṇimāni bhikkhave, devadūtāni. Katamāni tīṇi? Idha, bhikkhave, ekacco kāyena duccaritaṃ carati, vācāya duccaritaṃ carati, manasā duccaritaṃ carati. So kāyena duccaritaṃ caritvā, vācāya duccaritaṃ caritvā, manasā duccaritaṃ caritvā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati. Tamenaṃ, bhikkhave, nirayapālā nānābāhāsu gahetvā yamassa rañño dassenti– ‘ayaṃ, deva, puriso amatteyyo apetteyyo asāmañño abrahmañño, na kule jeṭṭhāpacāyī. Imassa devo daṇḍaṃ paṇetū’”ti.
   “Tamenaṃ, bhikkhave, yamo rājā paṭhamaṃ devadūtaṃ samanuyuñjati samanugāhati samanubhāsati– ‘ambho, purisa, na tvaṃ addasa manussesu paṭhamaṃ devadūtaṃ pātubhūtan’ti? So evamāha– ‘nāddasaṃ, bhante’”ti.
   “Tamenaṃ, bhikkhave, yamo rājā evamāha– ‘ambho purisa, na tvaṃ addasa manussesu itthiṃ vā purisaṃ vā āsītikaṃ vā nāvutikaṃ vā vassasatikaṃ vā jātiyā jiṇṇaṃ gopānasivaṅkaṃ bhoggaṃ daṇḍaparāyaṇaṃ pavedhamānaṃ gacchantaṃ āturaṃ gatayobbanaṃ khaṇḍadantaṃ palitakesaṃ vilūnaṃ khallitasiraṃ valitaṃ tilakāhatagattan’ti? So evamāha– ‘addasaṃ, bhante’”ti.
   “Tamenaṃ bhikkhave, yamo rājā evamāha– ‘ambho, purisa, tassa te viññussa sato mahallakassa na etadahosi– ahampi khomhi jarādhammo jaraṃ anatīto, handāhaṃ kalyāṇaṃ karomi, kāyena vācāya manasā’ti? So evamāha– ‘nāsakkhissaṃ, bhante. Pamādassaṃ, bhante’”ti.
   “Tamenaṃ, bhikkhave, yamo rājā evamāha– ‘ambho, purisa, pamādatāya na kalyāṇamakāsi kāyena vācāya manasā. Taggha tvaṃ, ambho purisa, tathā karissanti yathā taṃ pamattaṃ. Taṃ kho pana te etaṃ pāpakammaṃ neva mātarā kataṃ, na pitarā kataṃ, na bhātarā kataṃ, na bhaginiyā kataṃ, na mittāmaccehi kataṃ, na ñātisālohitehi kataṃ, na devatāhi kataṃ na samaṇabrāhmaṇehi kataṃ; atha kho tayāvetaṃ pāpakammaṃ kataṃ, tvaññevetassa vipākaṃ paṭisaṃvedissasī’”ti.
   “Tamenaṃ, bhikkhave, yamo rājā paṭhamaṃ devadūtaṃ samanuyuñjitvā samanugāhitvā samanubhāsitvā, dutiyaṃ devadūtaṃ samanuyuñjati samanugāhati samanubhāsati– ‘ambho purisa, na tvaṃ addasa manussesu dutiyaṃ devadūtaṃ pātubhūtan’ti? So evamāha– ‘nāddasaṃ, bhante’ti. “Tamenaṃ, bhikkhave, yamo rājā evamāha– ‘ambho purisa, na tvaṃ addasa manussesu itthiṃ vā purisaṃ vā ābādhikaṃ dukkhitaṃ bāḷhagilānaṃ, sake muttakarīse palipannaṃ semānaṃ, aññehi vuṭṭhāpiyamānaṃ, aññehi saṃvesiyamānan’ti? So evamāha– ‘addasaṃ, bhante’”ti.
   “Tamenaṃ, bhikkhave, yamo rājā evamāha– ‘ambho purisa, tassa te viññussa sato mahallakassa na etadahosi– ahampi khomhi byādhidhammo byādhiṃ anatīto, handāhaṃ kalyāṇaṃ karomi kāyena vācāya manasā’ti? So evamāha– ‘nāsakkhissaṃ, bhante. Pamādassaṃ, bhante’”ti.
   “Tamenaṃ, bhikkhave, yamo rājā evamāha– ‘ambho purisa pamādatāya na kalyāṇamakāsi kāyena vācāya manasā. Taggha tvaṃ, ambho purisa, tathā karissanti yathā taṃ pamattaṃ. Taṃ kho pana te etaṃ pāpakammaṃ neva mātarā kataṃ, na pitarā kataṃ, na bhātarā kataṃ, na bhaginiyā kataṃ, na mittāmaccehi kataṃ, na ñātisālohitehi kataṃ, na devatāhi kataṃ, na samaṇabrāhmaṇehi kataṃ; atha kho tayāvetaṃ pāpakammaṃ kataṃ. Tvaññevetassa vipākaṃ paṭisaṃvedissasī’”ti.
   “Tamenaṃ, bhikkhave, yamo rājā dutiyaṃ devadūtaṃ samanuyuñjitvā samanugāhitvā samanubhāsitvā, tatiyaṃ devadūtaṃ samanuyuñjati samanugāhati samanubhāsati– ‘ambho purisa, na tvaṃ addasa manussesu tatiyaṃ devadūtaṃ pātubhūtan’ti? So evamāha– ‘nāddasaṃ, bhante’”ti.
   “Tamenaṃ, bhikkhave, yamo rājā evamāha– ‘ambho purisa, na tvaṃ addasa manussesu itthiṃ vā purisaṃ vā ekāhamataṃ vā dvīhamataṃ vā tīhamataṃ vā uddhumātakaṃ vinīlakaṃ vipubbakajātan’ti? So evamāha– ‘addasaṃ, bhante’”ti.
   “Tamenaṃ, bhikkhave, yamo rājā evamāha– ‘ambho purisa, tassa te viññussa sato mahallakassa na etadahosi– ahampi khomhi maraṇadhammo maraṇaṃ anatīto, handāhaṃ kalyāṇaṃ karomi kāyena vācāya manasā’ti? So evamāha– ‘nāsakkhissaṃ, bhante. Pamādassaṃ, bhante’”ti.
   “Tamenaṃ, bhikkhave, yamo rājā evamāha– ‘ambho purisa, pamādatāya na kalyāṇamakāsi kāyena vācāya manasā. Taggha tvaṃ, ambho purisa, tathā karissanti yathā taṃ pamattaṃ. Taṃ kho pana te etaṃ pāpakammaṃ neva mātarā kataṃ, na pitarā kataṃ, na bhātarā kataṃ, na bhaginiyā kataṃ, na mittāmaccehi kataṃ, na ñātisālohitehi kataṃ, na devatāhi kataṃ, na samaṇabrāhmaṇehi kataṃ; atha kho tayāvetaṃ pāpakammaṃ kataṃ. Tvaññevetassa vipākaṃ paṭisaṃvedissasī’”ti.
   “Tamenaṃ, bhikkhave, yamo rājā tatiyaṃ devadūtaṃ samanuyuñjitvā samanugāhitvā samanubhāsitvā tuṇhī hoti. Tamenaṃ bhikkhave, nirayapālā pañcavidhabandhanaṃ nāma kāraṇaṃ karonti. Tattaṃ ayokhilaṃ hatthe gamenti. Tattaṃ ayokhilaṃ dutiyasmiṃ hatthe gamenti. Tattaṃ ayokhilaṃ pāde gamenti. Tattaṃ ayokhilaṃ dutiyasmiṃ pāde gamenti. Tattaṃ ayokhilaṃ majjhe urasmiṃ gamenti. So tattha dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vediyati, na ca tāva kālaṅkaroti yāva na taṃ pāpakammaṃ byantīhoti.
   “Tamenaṃ bhikkhave, nirayapālā saṃvesetvā kudhārīhi tacchanti. So tattha dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vediyati, na ca tāva kālaṅkaroti yāva na taṃ pāpakammaṃ byantīhoti.
   “Tamenaṃ, bhikkhave, nirayapālā uddhaṃpādaṃ adhosiraṃ gahetvā vāsīhi tacchanti …pe… tamenaṃ, bhikkhave, nirayapālā rathe yojetvā ādittāya bhūmiyā sampajjalitāya sajotibhūtāya sārentipi paccāsārentipi …pe… tamenaṃ, bhikkhave, nirayapālā mahantaṃ aṅgārapabbataṃ ādittaṃ sampajjalitaṃ sajotibhūtaṃ āropentipi oropentipi …pe… tamenaṃ, bhikkhave, nirayapālā uddhaṃpādaṃ adhosiraṃ gahetvā tattāya lohakumbhiyā pakkhipanti, ādittāya sampajjalitāya sajotibhūtāya. So tattha pheṇuddehakaṃ paccamāno sakimpi uddhaṃ gacchati, sakimpi adho gacchati, sakimpi tiriyaṃ gacchati. So tattha dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vediyati, na ca tāva kālaṃ karoti yāva na taṃ pāpakammaṃ byantīhoti. Tamenaṃ, bhikkhave, nirayapālā mahāniraye pakkhipanti. So kho pana, bhikkhave, mahānirayo–
  “Catukkaṇṇo catudvāro, vibhatto bhāgaso mito;
  Ayopākārapariyanto, ayasā paṭikujjito.
  “Tassa ayomayā bhūmi, jalitā tejasā yutā.
  Samantā yojanasataṃ, pharitvā tiṭṭhati sabbadā”ti.
   “Bhūtapubbaṃ, bhikkhave, yamassa rañño etadahosi– ‘ye kira, bho, loke pāpakāni kammāni karonti te evarūpā vividhā kammakāraṇā karīyanti. Aho vatāhaṃ manussattaṃ labheyyaṃ, tathāgato ca loke uppajjeyya arahaṃ sammāsambuddho, tañcāhaṃ bhagavantaṃ payirupāseyyaṃ. So ca me bhagavā dhammaṃ deseyya, tassa cāhaṃ bhagavato dhammaṃ ājāneyyan’ti. Taṃ kho panāhaṃ, bhikkhave, na aññassa samaṇassa vā brāhmaṇassa vā sutvā evaṃ vadāmi, api ca kho, bhikkhave, yadeva me sāmaṃ ñātaṃ sāmaṃ diṭṭhaṃ sāmaṃ viditaṃ tadevāhaṃ vadāmī”ti.
  “Coditā devadūtehi, ye pamajjanti māṇavā;
  Te dīgharattaṃ socanti, hīnakāyūpagā narā.
  “Ye ca kho devadūtehi, santo sappurisā idha;
  Coditā nappamajjanti, ariyadhamme kudācanaṃ.
  “Upādāne bhayaṃ disvā, jātimaraṇasambhave;
  Anupādā vimuccanti, jātimaraṇasaṅkhaye.
  “Te appamattā sukhino, diṭṭhadhammābhinibbutā.
  Sabbaverabhayātītā, sabbadukkhaṃ upaccagun”ti. Chaṭṭhaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):