經號:   
   (AN.3.35 更新)
增支部3集35經/如手經(莊春江譯)
  有一次世尊住在阿羅毘的申恕林牛道中樹葉鋪墊處。
  當阿羅毘人如手徒步散步、徘徊時,看見坐在申恕林牛道中樹葉鋪墊處的世尊。看見後,去見世尊。抵達後,向世尊問訊,接著在一旁坐下。在一旁坐好後,阿羅毘人如手對世尊這麼說:
  「大德!世尊你是否睡得安樂?」
  「是的,少年!我睡得安樂,凡世間中睡得安樂者,我是其中之一。」
  「大德!寒冷的冬夜,這是[本月的]第八天前後下雪期,粗糙的牛蹄地,稀薄的樹葉鋪墊,稀疏的樹上葉子,寒冷的袈裟衣,又[有]迅猛風寒冷地吹,然而,世尊[卻]這麼說:『是的,少年!我睡得安樂,凡世間中睡得安樂者,我是其中之一。』」
  「少年!那麼,就這情況我要反問你,就依你認為妥當的來回答。少年!你怎麼想:這裡,如果屋主或屋主之子有塗以灰泥、安全的、已關閉門閂、已關閉窗戶之重閣,在那裡,有長羊毛覆蓋的、白羊毛布覆蓋的、繡花毛織布覆蓋的、頂級羚鹿皮覆蓋的,有頂篷,兩端有紅色枕墊的床座,而且,在那裡,油燈燃燒,四位夫人極合意地侍奉,少年!你怎麼想:他會睡得安樂或不呢?或者,這裡,以你來說,如何?」
  「大德!他會睡得安樂,凡世間中睡得安樂者,他是其中之一。」
  「少年!你怎麼想:是否那位屋主或屋主之子會生起從貪生出身體的或心理的熱惱,當被那些從貪生出的熱惱遍燒時,他會睡不好呢?」
  「是的,大德!」
  「少年!當那位屋主或屋主之子被那些從貪生出的熱惱遍燒時,他會睡不好,[但,]對如來來說,那貪被捨斷,根已被切斷,就像無根的棕櫚樹成為非有為未來不生之物,因此,我睡得安樂。
  少年!你怎麼想:是否那位屋主或屋主之子會生起從瞋……(中略)從癡生出身體的或心理的熱惱,當被那些從癡生出的熱惱遍燒時,他會睡不好呢?」
  「是的,大德!」
  「少年!當那位屋主或屋主之子被那些從癡生出的熱惱遍燒時,他會睡不好,[但,]對如來來說,那癡被捨斷,根已被切斷,就像無根的棕櫚樹,成為非有,為未來不生之物,因此,我睡得安樂。」
  「已般涅槃的婆羅門,確實總是睡得安樂,
   清涼的、無依著的,他在欲上不沾染。
   切斷了一切執著,調伏了心中的恐懼,
   獲得心的寂靜後,寂靜者睡得安樂。」
AN.3.35/ 5. Hatthakasuttaṃ
   35. Evaṃ me sutaṃ– ekaṃ samayaṃ bhagavā āḷaviyaṃ viharati gomagge siṃsapāvane paṇṇasanthare. Atha kho hatthako āḷavako jaṅghāvihāraṃ anucaṅkamamāno anuvicaramāno addasa bhagavantaṃ gomagge siṃsapāvane paṇṇasanthare nisinnaṃ. Disvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho hatthako āḷavako bhagavantaṃ etadavoca– “kacci, bhante, bhagavā sukhamasayitthā”ti? “Evaṃ kumāra, sukhamasayitthaṃ. Ye ca pana loke sukhaṃ senti, ahaṃ tesaṃ aññataro”ti.
   “Sītā, bhante, hemantikā ratti, antaraṭṭhako himapātasamayo, kharā gokaṇṭakahatā bhūmi, tanuko paṇṇasantharo, viraḷāni rukkhassa pattāni, sītāni kāsāyāni vatthāni, sīto ca verambho vāto vāyati. Atha ca pana bhagavā evamāha– ‘evaṃ, kumāra, sukhamasayitthaṃ. Ye ca pana loke sukhaṃ senti, ahaṃ tesaṃ aññataro’”ti.
   “Tena hi, kumāra, taññevettha paṭipucchissāmi. Yathā te khameyya tathā naṃ byākareyyāsi. Taṃ kiṃ maññasi, kumāra, idhassa gahapatissa vā gahapatiputtassa vā kūṭāgāraṃ ullittāvalittaṃ nivātaṃ phusitaggaḷaṃ pihitavātapānaṃ. Tatrassa pallaṅko gonakatthato paṭikatthato paṭalikatthato kadalimigapavarapaccattharaṇo sa-uttaracchado ubhato lohitakūpadhāno; telappadīpo cettha jhāyeyya; catasso ca pajāpatiyo manāpāmanāpena paccupaṭṭhitā assu. Taṃ kiṃ maññasi, kumāra, sukhaṃ vā so sayeyya no vā? Kathaṃ vā te ettha hotī”ti? “Sukhaṃ so, bhante, sayeyya. Ye ca pana loke sukhaṃ senti, so tesaṃ aññataro”ti.
   “Taṃ kiṃ maññasi, kumāra, api nu tassa gahapatissa vā gahapatiputtassa vā uppajjeyyuṃ rāgajā pariḷāhā kāyikā vā cetasikā vā yehi so rāgajehi pariḷāhehi pariḍayhamāno dukkhaṃ sayeyyā”ti? “Evaṃ, bhante”ti.
   “Yehi kho so, kumāra, gahapati vā gahapatiputto vā rāgajehi pariḷāhehi pariḍayhamāno dukkhaṃ sayeyya, so rāgo tathāgatassa pahīno ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṅkato āyatiṃ anuppādadhammo. Tasmāhaṃ sukhamasayitthaṃ.
   “Taṃ kiṃ maññasi, kumāra, api nu tassa gahapatissa vā gahapatiputtassa vā uppajjeyyuṃ dosajā pariḷāhā …pe… mohajā pariḷāhā kāyikā vā cetasikā vā yehi so mohajehi pariḷāhehi pariḍayhamāno dukkhaṃ sayeyyā”ti? “Evaṃ, bhante”ti.
   “Ye hi kho so, kumāra, gahapati vā gahapatiputto vā mohajehi pariḷāhehi pariḍayhamāno dukkhaṃ sayeyya, so moho tathāgatassa pahīno ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṅkato āyatiṃ anuppādadhammo. Tasmāhaṃ sukhamasayitthan”ti.
  “Sabbadā ve sukhaṃ seti, brāhmaṇo parinibbuto;
  Yo na limpati kāmesu, sītibhūto nirūpadhi.
  “Sabbā āsattiyo chetvā, vineyya hadaye daraṃ;
  Upasanto sukhaṃ seti, santiṃ pappuyya cetaso”ti. Pañcamaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「童子(AA.28.3)」,南傳作「少年」(kumāra,另譯為「童子;兒童;年青人」),菩提比丘長老英譯為「王子」(Prince)。