經號:   
   (AN.3.33 更新)
增支部3集33經/舍利弗經(莊春江譯)
  那時,尊者舍利弗去見世尊。抵達後,向世尊問訊,接著在一旁坐下。在一旁坐好後,世尊對尊者舍利弗這麼說:
  「舍利弗!不論我以簡要教導法,舍利弗!或我以廣說教導法,舍利弗!或我以簡要與廣說教導法,已了知者難得。」
  「世尊!這正是時候,善逝!這正是時候,凡世尊簡要地教導法,或詳細地教導法,或簡要地與詳細地教導法,必將有了知法者。」
  「舍利弗!那麼,在這裡,應該這麼學:『關於這有識之身,要沒有我作我所作慢煩惱潛在趨勢關於一切身外諸相,要沒有我作、我所作、慢煩惱潛在趨勢,且凡當進入後住於心解脫慧解脫時,我們將進入後住於沒有我作、我所作、慢煩惱潛在趨勢的心解脫、慧解脫。』舍利弗!應該這麼學。
  舍利弗!只要比丘關於這有識之身,沒有我作、我所作、慢煩惱潛在趨勢,關於一切身外諸相,沒有我作、我所作、慢煩惱潛在趨勢,且凡當進入後住於心解脫、慧解脫時,我們將進入後住於沒有我作、我所作、慢煩惱潛在趨勢的心解脫、慧解脫,舍利弗!這被稱為切斷渴愛,破壞結,以慢的完全止滅得到苦的結束之比丘。
  而,舍利弗!這裡,關於此,我在〈波羅延優陀亞所問〉中說:
  『對諸欲想與憂兩者的捨斷,
   對惛沈的除去,對後悔的防止。
   由平靜而念完全純淨,法的思索為先行者
   我講述完全智的解脫,無明的破壞。』」
AN.3.33/ 3. Sāriputtasuttaṃ
   33. Atha kho āyasmā sāriputto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinnaṃ kho āyasmantaṃ sāriputtaṃ bhagavā etadavoca– “saṃkhittenapi kho ahaṃ, sāriputta, dhammaṃ deseyyaṃ; vitthārenapi kho ahaṃ, sāriputta, dhammaṃ deseyyaṃ; saṃkhittavitthārenapi kho ahaṃ, sāriputta, dhammaṃ deseyyaṃ; aññātāro ca dullabhā”ti. “Etassa, bhagavā, kālo, etassa, sugata, kālo yaṃ bhagavā saṃkhittenapi dhammaṃ deseyya, vitthārenapi dhammaṃ deseyya, saṃkhittavitthārenapi dhammaṃ deseyya. Bhavissanti dhammassa aññātāro”ti.
   “Tasmātiha, sāriputta, evaṃ sikkhitabbaṃ– ‘imasmiñca saviññāṇake kāye ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā na bhavissanti, bahiddhā ca sabbanimittesu ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā na bhavissanti, yañca cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ upasampajja viharato ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā na honti tañca cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ upasampajja viharissāmā’ti. Evañhi kho, sāriputta, sikkhitabbaṃ.
   “Yato ca kho, sāriputta, bhikkhuno imasmiñca saviññāṇake kāye ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā na honti, bahiddhā ca sabbanimittesu ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā na honti, yañca cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ upasampajja viharato ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā na honti tañca cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ upasampajja viharati; ayaṃ vuccati, sāriputta– ‘bhikkhu acchecchi taṇhaṃ, vivattayi saṃyojanaṃ, sammā mānābhisamayā antamakāsi dukkhassa’. Idañca pana metaṃ, sāriputta, sandhāya bhāsitaṃ pārāyane udayapañhe–
  “Pahānaṃ kāmasaññānaṃ, domanassāna cūbhayaṃ;
  Thinassa ca panūdanaṃ, kukkuccānaṃ nivāraṇaṃ.
  “Upekkhāsatisaṃsuddhaṃ dhammatakkapurejavaṃ;
  Aññāvimokkhaṃ pabrūmi, avijjāya pabhedanan”ti. Tatiyaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「〈波羅延富樓那葛所問〉(SA.982)」,南傳作「在〈波羅延優陀亞所問〉」(pārāyane udayapañhe),〈波羅延富樓那葛所問〉的內容,參看AN.3.32。「波羅延」,參看SA.345。
  「現前觀察法(SA.983)」,南傳作「法的思索為先行者」(dhammatakkapurejavaṃ, AN.3.33),菩提比丘長老英譯為「以深思正法為前導」(preceded by reflection on the Dhamma)。按:《滿足希求》說,「法的思索」被稱為正志(sammāsaṅkappo),它是開頭的、在前面的,為以完全智解脫的先導(pubbaṅgamo)。《小義釋》另加正見、四道的先導之毘婆舍那(catunnaṃ maggānaṃ pubbabhāgavipassanā)為「法的思索」兩種。