經號:   
   (AN.3.32 更新)
增支部3集32經/阿難經(莊春江譯)
  那時,尊者阿難去見世尊。抵達後,向世尊問訊,接著在一旁坐下。在一旁坐好後,尊者阿難對世尊這麼說:
  「大德比丘會有這樣定之達到嗎?如:關於這有識之身,能沒有我作我所作慢煩惱潛在趨勢關於一切身外諸相,能沒有我作、我所作、慢煩惱潛在趨勢,且凡當進入後住於心解脫慧解脫時,他會進入後住於沒有我作、我所作、慢煩惱潛在趨勢的心解脫、慧解脫。」
  「阿難!比丘會有這樣定之達到,如:關於這有識之身,能沒有我作、我所作、慢煩惱潛在趨勢,關於一切身外諸相,能沒有我作、我所作、慢煩惱潛在趨勢,且凡當進入後住於心解脫、慧解脫時,他會進入後住於沒有我作、我所作、慢煩惱潛在趨勢的心解脫、慧解脫。」
  「而,大德!比丘如何有這樣定之達到呢?如:關於這有識之身,能沒有我作、我所作、慢煩惱潛在趨勢,關於一切身外諸相,能沒有我作、我所作、慢煩惱潛在趨勢,且凡當進入後住於心解脫、慧解脫時,他會進入後住於沒有我作、我所作、慢煩惱潛在趨勢的心解脫、慧解脫。」
  「而,阿難!這裡,比丘這麼想:『這是寂靜的,這是勝妙的,即:一切行的止,一切依著斷念,渴愛的滅盡、離貪、涅槃。』阿難!這樣,比丘有這樣定之達到,如:關於這有識之身,能沒有我作、我所作、慢煩惱潛在趨勢,關於一切身外諸相,能沒有我作、我所作、慢煩惱潛在趨勢,且凡當進入後住於心解脫、慧解脫時,他會進入後住於沒有我作、我所作、慢煩惱潛在趨勢的心解脫、慧解脫。
  而,阿難!這裡,關於此,我在〈波羅延富鄰尼迦所問〉中說:
  『考量世間中的上下後,他在世間中沒有任何動搖之處,
   寂靜的、絕瞋恚之煙的、無苦惱的、無欲的,我說:「他渡過出生與衰老。」』」
AN.3.32/ 2. Ānandasuttaṃ
   32. Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca–
   “Siyā nu kho, bhante, bhikkhuno tathārūpo samādhipaṭilābho yathā imasmiñca saviññāṇake kāye ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā nāssu, bahiddhā ca sabbanimittesu ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā nāssu; yañca cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ upasampajja viharato ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā na honti tañca cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ upasampajja vihareyyā”ti? “Siyā, ānanda, bhikkhuno tathārūpo samādhipaṭilābho yathā imasmiñca saviññāṇake kāye ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā nāssu, bahiddhā ca sabbanimittesu ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā nāssu; yañca cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ upasampajja viharato ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā na honti tañca cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ upasampajja vihareyyā”ti.
   “Yathā kathaṃ pana, bhante, siyā bhikkhuno tathārūpo samādhipaṭilābho yathā imasmiñca saviññāṇake kāye ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā nāssu, bahiddhā ca sabbanimittesu ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā nāssu; yañca cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ upasampajja viharato ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā na honti tañca cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ upasampajja vihareyyā”ti?
   “Idhānanda bhikkhuno evaṃ hoti– ‘etaṃ santaṃ etaṃ paṇītaṃ yadidaṃ sabbasaṅkhārasamatho sabbūpadhipaṭinissaggo taṇhākkhayo virāgo nirodho nibbānan’ti. Evaṃ kho, ānanda, siyā bhikkhuno tathārūpo samādhipaṭilābho yathā imasmiñca saviññāṇake kāye ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā nāssu, bahiddhā ca sabbanimittesu ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā nāssu; yañca cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ upasampajja viharato ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā na honti tañca cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ upasampajja vihareyyā”ti.
   “Idañca pana metaṃ, ānanda, sandhāya bhāsitaṃ pārāyane puṇṇakapañhe–
  “Saṅkhāya lokasmiṃ paroparāni, yassiñjitaṃ natthi kuhiñci loke.
  Santo vidhūmo anīgho nirāso, atāri so jātijaranti brūmī”ti. Dutiyaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「〈波羅延憂陀耶所問〉(SA.983)」,南傳作「在〈波羅延富鄰尼迦所問〉」(pārāyane puṇṇakapañhe,義譯為「在到彼岸-puṇṇaka的問題」),菩提比丘長老英譯為「在波羅延,在『富鄰尼迦的問題』」(in the Pārāyana, in 'The Questions of Puṇṇaka')。〈波羅延憂陀耶所問〉的內容,參看AN.3.33/SA.982。「波羅延」,參看SA.345。
  「離諸塵(SA.982)」,南傳作「絕瞋恚之煙的」(vidhūmo,另譯為「無煙的,無瞋的;不發怒的」),菩提比丘長老英譯為「無激怒,無燻煙」(fumeless)。按:《滿足希求》以「擺脫身惡行等之煙的」(kāyaduccaritādidhūmavirahito, AN.3.32),或「已離憤怒之煙的煙(kodhadhūmena vigatadhūmo),在本經中說道的一境性(maggekaggatampi)後就以偈頌說果定(phalasamāpattiyeva, AN.4.41」解說。