經號:   
   (AN.3.2 更新)
增支部3集2經/特徵經(莊春江譯)
  「『比丘們!愚者以其行為為特徵;賢智者以其行為為特徵,智慧在其顯現中照耀。』
  比丘們!具備三法被認為愚者,哪三個呢?身惡行、語惡行、意惡行,比丘們!具備這三法被認知為愚者。
  比丘們!具備三法被認知為賢智者,哪三個呢?身善行、語善行、意善行,比丘們!具備這三法被認知為賢智者。
  比丘們!因此,在這裡,你們應該這麼學:『避免被認知為愚者所具備的那三法後,我們將受持後轉起被認知為賢智者所具備的那三法。』比丘們!你們應該這麼學。」
AN.3.2/ 2. Lakkhaṇasuttaṃ
   2. “Kammalakkhaṇo bhikkhave, bālo, kammalakkhaṇo paṇḍito, apadānasobhanī paññāti. Tīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bālo veditabbo. Katamehi tīhi? Kāyaduccaritena, vacīduccaritena, manoduccaritena. Imehi kho, bhikkhave, tīhi dhammehi samannāgato bālo veditabbo.
   “Tīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato paṇḍito veditabbo. Katamehi tīhi? Kāyasucaritena, vacīsucaritena, manosucaritena. Imehi kho, bhikkhave, tīhi dhammehi samannāgato paṇḍito veditabbo.
   “Tasmātiha, bhikkhave, evaṃ sikkhitabbaṃ– ‘yehi tīhi dhammehi samannāgato bālo veditabbo te tayo dhamme abhinivajjetvā, yehi tīhi dhammehi samannāgato paṇḍito veditabbo te tayo dhamme samādāya vattissāmā’ti. Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabban”ti. Dutiyaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「以其行為為特徵」(kammalakkhaṇo),菩提比丘長老英譯為「被他的行為所賦予特色」(is characterized by his actions)。「特徵」(lakkhaṇo),另譯為「相;特相;標識」。
  「智慧在其顯現中照耀」(apadānasobhanī paññāti, apadāne sobhati paññāti),菩提比丘長老英譯為「在其表現中,智慧照耀」(Wisdom shines in its manifestation)。按:《滿足希求》以「愚者與賢智者個個就以自己的行為顯現(pākaṭā hontīti)」解說,今準此譯。