經號:   
   (AN.2.39 更新)
增支部2集39經(莊春江譯)
  有一次尊者摩訶迦旃延住在摩偷羅的孤達林。
  那時,甘大辣雅那婆羅門去見尊者摩訶迦旃延。抵達後,與尊者摩訶迦旃延互相歡迎。……(中略)在一旁坐好後,甘大辣雅那婆羅門對尊者摩訶迦旃延這麼說:
  「迦旃延先生!這被我聽聞:『沙門迦旃延不問訊、起立迎接、以座位邀請已衰老、已年老,高齡而年邁,已到了老人期的婆羅門們。』迦旃延先生!而這是真的,因為迦旃延尊師不問訊、起立迎接、以座位邀請已衰老、已年老,高齡而年邁,已到了老人期的婆羅門們,迦旃延先生!這是不當的。」
  「婆羅門!有年老階位與年輕階位被那有知、有見的世尊、阿羅漢、遍正覺者講述,婆羅門!即使是年老,出生已八十歲、九十歲、一百歲,他受用欲、住於欲中、被欲熱惱燒盡、被欲尋吃掉、為欲而熱心遍求,那時,他是愚者,就不名為年長。婆羅門!即使是年輕的,黑髮的青年,具備青春的幸福,在人生之初期,他不受用欲、不住於欲中、不被欲熱惱燒盡、不被欲尋吃掉、不為欲而熱心遍求,那時,他是賢智者,就被名為年長。」
  當這麼說時,甘大辣雅那婆羅門起座,整理上衣到一邊肩膀,以頭禮拜所有年輕比丘們的足:
  「年老的尊師們住立於年老階位,年輕的我們住立於年輕階位。」
  「太偉大了,迦旃延先生!……(中略)請迦旃延尊師記得我為優婆塞,從今天起終生歸依。」
AN.2.39
   39. Ekaṃ samayaṃ āyasmā mahākaccāno madhurāyaṃ viharati gundāvane. Atha kho kandarāyano brāhmaṇo yenāyasmā mahākaccāno tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā mahākaccānena saddhiṃ …pe… ekamantaṃ nisinno kho kandarāyano brāhmaṇo āyasmantaṃ mahākaccānaṃ etadavoca– “sutaṃ metaṃ, bho kaccāna, ‘na samaṇo kaccāno brāhmaṇe jiṇṇe vuddhe mahallake addhagate vayo-anuppatte abhivādeti vā paccuṭṭheti vā āsanena vā nimantetī’ti. Tayidaṃ, bho kaccāna, tatheva? Na hi bhavaṃ kaccāno brāhmaṇe jiṇṇe vuddhe mahallake addhagate vayo-anuppatte abhivādeti vā paccuṭṭheti vā āsanena vā nimanteti. Tayidaṃ, bho kaccāna, na sampannamevā”ti.
   “Atthi, brāhmaṇa, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena vuddhabhūmi ca akkhātā daharabhūmi ca. Vuddho cepi, brāhmaṇa, hoti āsītiko vā nāvutiko vā vassasatiko vā jātiyā, so ca kāme paribhuñjati kāmamajjhāvasati kāmapariḷāhena pariḍayhati kāmavitakkehi khajjati kāmapariyesanāya ussuko. Atha kho so bālo na therotveva saṅkhyaṃ gacchati. Daharo cepi, brāhmaṇa, hoti yuvā susukāḷakeso bhadrena yobbanena samannāgato paṭhamena vayasā So ca na kāme paribhuñjati na kāmamajjhāvasati, na kāmapariḷāhena pariḍayhati, na kāmavitakkehi khajjati, na kāmapariyesanāya ussuko. Atha kho so paṇḍito therotveva saṅkhyaṃ gacchatī”ti.
   Evaṃ vutte kandarāyano brāhmaṇo uṭṭhāyāsanā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā daharānaṃ sataṃ bhikkhūnaṃ pāde sirasā vandati– “vuddhā bhavanto, vuddhabhūmiyaṃ ṭhitā. Daharā mayaṃ, daharabhūmiyaṃ ṭhitā”ti.
   “Abhikkantaṃ, bho kaccāna …pe… upāsakaṃ maṃ bhavaṃ kaccāno dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gatan”ti.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「老宿士(SA.547);老地(AA.19.9)」,南傳作「年老階位」(vuddhabhūmi,逐字譯為「老地」),菩提比丘長老英譯為「長輩層級」(the stage of an elder)。
  「被欲尋吃掉」(kāmavitakkehi khajjati ),菩提比丘長老英譯為「被感官快樂的心思消耗」(is consumed with thoughts of sensual pleasures)。