經號:   
   (AN.2.33 更新)
4.等心品
增支部2集33經(莊春江譯)
  「比丘們!我將為你們教導非善人地與善人地,你們要聽它!你們要好好作意!我將說了。」
  「是的,大德!」那些比丘回答世尊
  世尊說這個:
  「比丘們!而什麼是非善人地?比丘們!非善人是不知恩、不感恩者,比丘們!因為這被非善人稱讚,即:不知恩、不感恩的情況。比丘們!這是全部的非善人地,即:不知恩、不感恩的情況。
  比丘們!而善人是知恩、感恩者,比丘們!因為這被善人稱讚,即:知恩、感恩的情況。比丘們!這是全部的善人地,即:知恩、感恩的情況。」
4. Samacittavaggo
AN.2.33
   33. “Asappurisabhūmiñca vo, bhikkhave, desessāmi sappurisabhūmiñca. Taṃ suṇātha, sādhukaṃ manasi karotha. Bhāsissāmī”ti. “Evaṃ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. Bhagavā etadavoca–
   “Katamā ca, bhikkhave, asappurisabhūmi? Asappuriso, bhikkhave, akataññū hoti akatavedī. Asabbhi hetaṃ, bhikkhave, upaññātaṃ yadidaṃ akataññutā akataveditā. Kevalā esā, bhikkhave, asappurisabhūmi yadidaṃ akataññutā akataveditā. Sappuriso ca kho, bhikkhave, kataññū hoti katavedī. Sabbhi hetaṃ, bhikkhave, upaññātaṃ yadidaṃ kataññutā kataveditā. Kevalā esā, bhikkhave, sappurisabhūmi yadidaṃ kataññutā kataveditā”ti.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「被稱讚」(upaññātaṃ,原意為「被識知」),菩提比丘長老英譯為「被讚美」(are extolled)。按:《滿足希求》以「被稱讚」(vaṇṇitaṃ thomitaṃ pasatthaṃ)解說,今準此譯。