經號:   
   (AN.1.307 更新)
增支部1集307經(莊春江譯)
  「比丘們!對正見的人來說,凡如其見而完成、受持的身業,……(中略)語業,凡如其見而完成、受持的意業,凡有、希求、願求、行者,一切都導向那些喜好的、想要的、合意的、利益的、安樂的之法,那是什麼原因呢?比丘們!因為,見是善的。
  比丘們!猶如甘蔗種子、稻米種子、葡萄種子種入潮濕的土中,所有它吸取土的養分、所有它吸取水的養分,一切都導向那悅意的、甘美的、美味的[味道],那是什麼原因呢?比丘們!因為,種子是善的。同樣的,比丘們!對正見的人來說,凡如其見而完成、受持的身業,……(中略)語業,凡如其見而完成、受持的意業,凡有思、希求、願求、行者,一切都導向那些喜好的、想要的、合意的、利益的、安樂的之法,那是什麼原因呢?比丘們!因為,見是善的。」
  第二品[終了]。
AN.1.307
   307. “Sammādiṭṭhikassa, bhikkhave, purisapuggalassa yañceva kāyakammaṃ yathādiṭṭhi samattaṃ samādinnaṃ yañca vacīkammaṃ …pe… yañca manokammaṃ yathādiṭṭhi samattaṃ samādinnaṃ yā ca cetanā yā ca patthanā yo ca paṇidhi ye ca saṅkhārā sabbe te dhammā iṭṭhāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṃvattanti. Taṃ kissa hetu? Diṭṭhi hissa, bhikkhave, bhaddikā. Seyyathāpi, bhikkhave, ucchubījaṃ vā sālibījaṃ vā muddikābījaṃ vā allāya pathaviyā nikkhittaṃ yañceva pathavirasaṃ upādiyati yañca āporasaṃ upādiyati sabbaṃ taṃ madhurattāya sātattāya asecanakattāya saṃvattati. Taṃ kissa hetu? Bījaṃ hissa, bhikkhave, bhaddakaṃ. Evamevaṃ kho, bhikkhave, sammādiṭṭhikassa purisapuggalassa yañceva kāyakammaṃ yathādiṭṭhi samattaṃ samādinnaṃ yañca vacīkammaṃ …pe… yañca manokammaṃ yathādiṭṭhi samattaṃ samādinnaṃ yā ca cetanā yā ca patthanā yo ca paṇidhi ye ca saṅkhārā sabbe te dhammā iṭṭhāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṃvattanti. Taṃ kissa hetu? Diṭṭhi hissa, bhikkhave, bhaddikā”ti.
   Vaggo dutiyo.
漢巴經文比對(莊春江作):