經號:   
   (AN.1.188-197 更新)
14.第一章
1.第一品
增支部1集188-197經(莊春江譯)[AA.4.1, AA.4.2]
  188.「比丘們!我的弟子比丘資深者中,這第一的,即:阿若憍陳如。」
  189.「……大智慧者中……即:舍利弗。」
  190.「……有神通者中……即:大目揵連。」
  191.「……頭陀論者中……即:大迦葉。」
  192.「……天眼者中……即:阿那律。」
  193.「……高貴家系者中……即:葛利鉤達之子拔提亞。」
  194.「……妙音者中……即:侏儒拔提亞。」
  195.「……獅子吼者中……即:賓頭羅婆羅墮若。」
  196.「……說法者中……即:滿慈子。」
  197.「……詳細地解釋簡要所說義理者中……即:大迦旃延。」
  第一品[終了]。
14. Etadaggavaggo
1. Paṭhamavaggo
AN.1.188-197
   188. “Etadaggaṃ bhikkhave, mama sāvakānaṃ bhikkhūnaṃ rattaññūnaṃ yadidaṃ aññāsikoṇḍañño”.
   189. … Mahāpaññānaṃ yadidaṃ sāriputto.
   190. … Iddhimantānaṃ yadidaṃ mahāmoggallāno.
   191. … Dhutavādānaṃ yadidaṃ mahākassapo.
   192. … Dibbacakkhukānaṃ yadidaṃ anuruddho.
   193. … Uccākulikānaṃ yadidaṃ bhaddiyo kāḷigodhāyaputto.
   194. … Mañjussarānaṃ yadidaṃ lakuṇḍaka bhaddiyo.
   195. … Sīhanādikānaṃ yadidaṃ piṇḍolabhāradvājo.
   196. … Dhammakathikānaṃ yadidaṃ puṇṇo mantāṇiputto.
   197. … Saṃkhittena bhāsitassa vitthārena atthaṃ vibhajantānaṃ yadidaṃ mahākaccānoti.
   Vaggo paṭhamo.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「資深者」(rattaññūnaṃ,逐字譯為「時間+知者」),菩提比丘長老英譯為「在老資格上;在排行上;在年資上」(in seniority)。