北傳:增壹阿含43品8經, 摩訶僧祇律 南傳:增支部8集5經 關涉主題:生活/八風也無常 (更新)
增壹阿含43品8經[佛光本387經/8法](馬血天子問八政品)(莊春江標點)
  聞如是
  一時在舍衛國祇樹給孤獨園。
  爾時,世尊告諸比丘
  「有世八法隨{生}[世?]迴轉,云何為八?一者利,二者衰,三者毀,四者譽,五者稱,六者譏,七者苦,八者樂,是謂,比丘!有此八法隨世迴轉。
  諸比丘!當求方便,除此八法。如是,諸比丘!當作是學。」
  爾時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

摩訶僧祇律(明四波羅夷法之四)(莊春江標點)
  住舍衛城,……廣說如上。
  爾時,一聚落中有二眾安居
  時,一眾安居訖,還舍衛城,問訊世尊頂禮佛足,在一面坐。
  世尊知而故問:「比丘!汝何處安居來?」
  答言:「某處聚落安居。」
  佛問比丘:
  「安居樂不?乞食易得不?行道如法不?安居訖,已得安居衣不?諸優婆塞數來往不?」
  諸比丘白佛言:
  「世尊!夏安居樂,行道如法,乞食難得,衣物不足,諸優婆塞不數來往。」
  佛告諸比丘:
  「出家人何能恒得世利?比丘!當知:世間八法常隨世人,世人亦常隨世八法。何等為八?一利,二不利,三稱,四不稱,五譽,六毀,七樂,八苦。
  如是,比丘!愚癡凡夫少聞、少知,於正法中心不調伏,於賢聖法心未開解,若世利起,不善觀察是世利生即是無常磨滅之法。若法真實無常磨滅者,當知是利雖生,速滅不住。若不觀察此真實義,是為凡夫無實智慧隨順世法。
  如是,不利……乃至樂、苦,亦不觀察是樂雖生即是無常磨滅之法。若法真實無常磨滅者,當知是樂、苦雖生,速滅不住。若不觀此真實義者,是為凡夫無實智慧隨順世法。
  比丘!當知:於此世法不觀察故,若世利起則生貪著,若利不起則生憂患,……乃至樂、苦亦復如是。比丘!如是,三受增長,三受既增,四取熾然,四取熾然故,則有生,緣生,老、病、死、憂、悲、苦、惱,心亂發狂,如是,習起苦陰增廣。
  比丘!當知:賢聖弟子多聞智慧,於正法中心善調伏,賢聖法中心得開解,世利既生,當善觀察世利起者,皆悉無常磨滅之法。若法真實無常磨滅者,當知是利雖起,速滅不住,……乃至樂、苦皆悉如是。
  比丘!當知:作是觀者,若世利起,不生貪著,世利不起,心不憂慼,……乃至樂、苦亦復如是。愛、憎不生,諸覺隨順離諸憂慼,……乃至樂、苦,苦陰滅盡則得涅槃。」
  爾時,世尊說是法已,重說偈言:
  「利衰及毀譽,稱譏若苦樂,八法常相尋,往復若迴轉
   八法不牢固,磨滅變化法,所謂聖弟子,執照無常鏡,諦觀世八法,俄頃不暫停。
   於四樂利中,未甞有傾動,若遭毀譏謗,憂慼不經心。
   若離世八法,是名智慧士,能出欲河流,度脫生死海。」

增支部8集5經/世間法經第一(莊春江譯)
  「比丘們!這八世間法隨世間,且世間也隨[這]八世間法轉,哪八種呢?得到與得不到、有名與無名、毀與譽、樂與苦,這八世間法隨世間轉,且世間也隨[這]八世間法轉。」
  「得到得不到與有名無名,毀譽與樂苦,
   這些法在人們中是無常的,非常恆的與變易法
   善慧者、有念者知道這些後,看作是變易法,
   對可愛的法不使心攪亂,不愛的不嫌惡。
   對他來說,順適或排斥都被破壞、滅沒不存在,
   知道遠塵、不愁之足跡後,已到達有的彼岸者正確地了知。」

 
巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
AN.8.5/ 5. Paṭhamalokadhammasuttaṃ
   5. “Aṭṭhime bhikkhave, lokadhammā lokaṃ anuparivattanti, loko ca aṭṭha lokadhamme anuparivattati. Katame aṭṭha? Lābho ca, alābho ca, yaso ca, ayaso ca, nindā ca, pasaṃsā ca, sukhañca, dukkhañca. Ime kho, bhikkhave, aṭṭha lokadhammā lokaṃ anuparivattanti, loko ca ime aṭṭha lokadhamme anuparivattatī”ti.
   “Lābho alābho ca yasāyaso ca,
   Nindā pasaṃsā ca sukhaṃ dukhañca.
   Ete aniccā manujesu dhammā,
   Asassatā vipariṇāmadhammā.
   “Ete ca ñatvā satimā sumedho,
   Avekkhati vipariṇāmadhamme.
   Iṭṭhassa dhammā na mathenti cittaṃ,
   Aniṭṭhato no paṭighātameti.
   “Tassānurodhā atha vā virodhā,
   Vidhūpitā atthaṅgatā na santi.
   Padañca ñatvā virajaṃ asokaṃ,
   Sammappajānāti bhavassa pāragū”ti. Pañcamaṃ.
南北傳經文比對(莊春江作):
  「迴轉」,南傳作「隨…轉」(anuparivattati),菩提比丘長老英譯為「迴轉;旋轉」(revolves around)。
  「利,衰(AA);利,不利」,南傳作「得到與得不到」(Lābho ca, alābho ca,直譯為「利得與非利得」),菩提比丘長老英譯為「獲得與失去」(gain and loss)。
  「順適」(anurodhā,另譯為「順遂,滿悅;滿足」),菩提比丘長老英譯為「吸引」(attraction)。