北傳:增壹阿含34品6經, 增壹阿含32品7經 南傳:增支部5集48經 關涉主題:觀念/五事不可得 (更新)
增壹阿含34品6經[佛光本303經/5法](等見品)(莊春江標點)
  聞如是
  一時在舍衛國祇樹給孤獨園。
  爾時,世尊告諸比丘
  「世間五事最不可得,云何為五?應喪之物欲使不喪者,此不可得,滅盡之法欲使不盡者,此不可得,夫老之法欲使不老者,此不可得,夫病之法欲使不病者,此不可得也,夫死之法欲使不死者,此不可得,是謂,比丘!有此五事最不可得,若如來出世,若如來不出[世],此法界恒住如故,而不朽敗,有喪滅之聲,生、老、病、死,若生、若逝,皆歸於本,是謂,比丘!此五難得之物。
  當求方便,修行五根,云何為五?所謂信根、精進根、念根、定根、慧根,是謂,比丘!行此五根已,便成須陀洹家家一種,轉進成斯陀含,轉進滅五結使,成阿那含,於彼般涅槃,不來此世,轉進有漏盡,成無心解脫智慧解脫,自身作證而自遊化更不復受胎,如實知之。
  當求方便,除前五事,修後五根。如是,比丘!當作是學。」
  爾時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

增壹阿含32品7經[佛光本282經/5法](善聚品)(莊春江標點)
  聞如是
  一時尊者那羅陀在波羅梨國長者竹林中。
  爾時,文茶王第一夫人而取命終,王甚愛敬,念未曾去懷。
  是時,有一人至王所,而白王言:
  「大王當知,第一夫人今已命終。」
  是時,王聞夫人無常,即懷愁憂,告來人曰:
  「汝速輿夫人死屍,著麻油中,使我見之。」
  是時,彼人受王教命,即往持夫人身,著麻油中。
  爾時,王聞夫人逝喪,極懷愁惱,不食不飲,復不持法,不理王事。
  是時,左右有一人名曰善念,恒與大王執劍,白大王曰:
  「大王當知:此國界中有沙門,名那羅陀,得阿羅漢,有大神足,博識多知,無事不練,辯才勇慧,語常含笑,願王當往至彼,聽其說法,若王聞法,無復愁憂苦惱。」
  王報之曰:
  「善哉!善哉!善說此語。汝今,善念!先往語彼沙門,所以然者,夫轉輪聖王欲有所至,先當遣人,不先遣信而至者,此事不然。」
  時,善念報曰:「如大王教。」
  即受王教,往至長者竹園中,至那羅陀所,頭面禮足,在一面立。
  爾時,善念白尊者那羅陀言:
  「尊當知之:大王夫人今已命終,緣此苦惱,不食不飲,亦復不治王法、國事,今欲來覲省尊顏,唯願善與說法,使王無復愁苦。」
  那羅陀報言:「欲來者,今正是時。」
  是時,善念已聞教令,即頭面禮足,便退而去。往至王所,而白王言:
  「已語沙門!王宜知之。」
  是時,即勅善念:
  「汝速嚴駕寶羽之車,吾今欲往與沙門相見。」
  是時,善念即嚴駕寶羽之車,前白王言:
  「嚴駕已辦,王知是時。」
  是時,王乘寶羽之車,出城詣那羅陀所,步入長者竹園中。夫人王法,除五威容,捨著一面,至那羅陀所,頭面禮足,在一面坐。
  是時,那羅陀告王曰:
  「大王當知:夢幻之法起於愁憂,泡沫之法及以雪揣而起愁憂,亦復不可以華法之想起於愁憂,所以然者,今有五事最不可得,是如來之所說也,云何為五?夫物應盡,欲使不盡者,此不可得,夫物應滅,欲使不滅者,此不可得,夫老之法,欲使不老者,此不可得,復次,病法,欲使不病者,此不可得,復次,死法,欲使不死者,此不可得。是謂,大王!此有五事最不可得,是如來之所說。」
  爾時,那羅陀便說此偈:
  「不以愁憂惱,而獲其福祐,設有懷愁憂,外境得其便。
   若使有智者,終不思惟是,外敵便有愁,而不得其便。
   威儀禮節具,好施無悋心,當求此方便,使獲其大利。
   設使不可得,我及彼眾人,無愁便無患,行報知如何。
  又,大王當知:應失之物便失之,已失便愁、憂、苦、惱,痛不可言。我所愛者今日已失,是謂失物便失之,於中起愁、憂、苦、惱,痛不可言,是謂,大王!第一愁刺,染著心意,凡夫之人有此法,不知生、老、病、死之所來處。
  又,復聞:賢聖弟子所應失物便失之,是時彼人不起愁、憂、苦、惱,當作是學:我今所失非獨一已,餘人亦有此法,設我於中起愁憂者,此非其宜,或能使親族起愁憂,怨家歡喜,食不消化,即當成病,身體煩熱,由此緣本,便致命終,爾時,便能除去憂畏之刺,便脫生、老、病、死,無復災患苦惱之法。
  復次,大王!應滅之物便滅之,已滅便愁、憂、苦、惱,痛不可言。我所愛者今日已滅,是謂滅物便滅之,於中起愁、憂、苦、惱,痛不可言,是謂,大王!第二愁刺,染著心意,凡夫之人有此法,不知生、老、病、死之所來處。
  又,復聞:賢聖弟子所應滅物便滅之,是時彼人不起愁、憂、苦、惱,當作是學:我今所滅非獨一已,餘人亦有此法,設我於中起愁憂者,此非其宜,或能使親族起憂,怨家歡喜,食不消化,即當成病,身體煩熱,由此緣本,便致命終,爾時,便能除去憂畏之刺,便脫生、老、病、死,無復災患苦惱之法。
  復次,大王!應老之物便老,已老便愁、憂、苦、惱,痛不可言。我所愛者今日已老,是謂老物便老,於中起憂、愁、苦、惱,痛不可言,是謂,大王!第三愁憂之刺,染著心意,凡夫之人有此法,不知生、老、病、死之所來處。
  又,復聞:賢聖弟子所應老物便老,是時彼人不起愁、憂、苦、惱,當作是學:我今所老非獨一已,餘人亦有此法,設我於中起愁[憂]者,此非其宜,或能[使]親族起憂,怨家歡喜,食不消化,即當成病,身體煩熱,由此緣本,便致命終,爾時,便能除去憂畏之刺,脫生、老、病、死,無復災患苦惱之法。
  次復,大王!應病之物便病,已病便愁、憂、苦、惱,痛不可言。我所愛者今日以病,是謂病物便病,於中起愁、憂、苦、惱,痛不可言,是謂,大王!第四愁憂之刺,染著心意。凡夫之人有此法,不知生、老、病、死之所來處。
  又,復聞:賢聖弟子所應病物便病,是謂彼人不起愁、憂、苦、惱,當作是學:我今所病非獨一已,餘人亦有此法,設我於中起愁憂者,此非其宜,或能使親族起憂,怨家歡喜,食不消化,即當成病,身體煩熱,由此緣本,便致命終,爾時,便能除去愁畏之刺,脫生、老、病、死,無復災患苦惱之法。
  復次,大王!應死之物便死,已死是謂死物,於中起愁、憂、苦、惱,痛不可言,是謂,大王!第五愁憂之刺,染著心意,凡夫之人有此法,不知生、老、病、死之所來處。
  又,復聞:賢聖弟子所應死者便死,是時彼人不起憂愁苦惱,當作是學:我今死者非獨一已,餘人亦有此法,我設於中起愁憂者,此非其宜,或能使親族起憂,怨家歡喜,食不消化,即當成病,身體煩熱,由此緣本,便致命終,爾時,便能除去愁畏之刺,脫生、老、病、死,無復災患苦惱之法。」
  是時,大王白尊者那羅陀曰:
  「此名何法?當云何奉行?」
  那羅陀言:
  「此經名曰除憂之患,當念奉行。」
  時王報言:
  「實如所說,除去愁憂,所以然者,我聞此法已,所有愁苦今日永除。若尊者有所教勅者,數至宮中,當相供給,使國土人民長受福無窮。唯願尊者廣演此法,永存於世,使四部之眾長夜安隱,我今自歸尊者那羅陀。」
  那羅陀曰:
  「大王!莫自歸我,當自歸於佛。」
  時王問曰:「今佛在何處?」
  那羅陀曰:
  「大王當知,迦毘羅衛大國,轉輪聖王種出於釋姓,彼王有子,名曰悉達,出家學道,今自致成佛,號釋迦文,當自歸彼。」
  大王復問:「今在何方?去此幾所?」
  那羅陀曰:「如來已取涅槃。」
  大王曰:
  「如來取滅度何其速疾?若當在世者,經數千萬由旬,當往覲省。」
  是時,即從坐起,長跪叉手,而作是說:
  「我自歸如來、法及比丘僧,盡形壽聽為優婆塞,不復殺生。國事猥多,今欲還宮。」
  那羅陀曰:「今正是時。」
  是時,王從坐起,禮足遶三匝而去。
  爾時,文茶王聞那羅陀所說,歡喜奉行。

增支部5集48經/不能被得到的情況經(莊春江譯)
  「比丘們!有這五種不能被沙門婆羅門、天、魔、梵或世間中任何者得到的情況,哪五個呢?『願老法不要變老』是不能被世間中任何沙門、婆羅門、天、魔、梵得到的情況;『願病法不要生病』……(中略)『願死法不要死』……『願滅盡法不要被滅盡』……『願消失法不要消失』是不能被世間中任何沙門、婆羅門、天、魔、梵得到的情況。
  比丘們!未受教導的一般人之老法變老;當老法變老時,他不像這樣深慮:『不只我的老法變老,但所有來、去;死沒、往生的眾生之所及,一切眾生的老法[都]變老。當老法變老時,如果我悲傷、疲累、悲泣、搥胸號哭,來到迷亂,我會沒食慾,身體也會進入醜陋,不能繼續進行工作,敵人會高興,朋友會悲傷。』當老法變老時,他悲傷、疲累、悲泣、搥胸號哭,來到迷亂,比丘們!這被稱為:『未受教導的一般人被有毒的愁箭刺穿,他徒然折磨自己。』
  再者,比丘們!未受教導的一般人之病法生病,……(中略)死法死去……滅盡法被滅盡……消失法消失;當消失法消失時,他不像這樣深慮:『不只我的消失法消失,但所有來、去;死沒、往生的眾生之所及,一切眾生的消失法[都]消失。當消失法消失時,如果我悲傷、疲累、悲泣、搥胸號哭,來到迷亂,我會沒食慾,身體也會進入醜陋,不能繼續進行工作,敵人會高興,朋友會悲傷。』當消失法消失時,他悲傷、疲累、悲泣、搥胸號哭,來到迷亂,比丘們!這被稱為:『未受教導的一般人被有毒的愁箭刺穿,他徒然折磨自己。』
  比丘們!已受教導的聖弟子之老法變老;當老法變老時,他像這樣深慮:『不只我的老法變老,但所有來、去;死沒、往生的眾生之所及,一切眾生的老法[都]變老。當老法變老時,如果我悲傷、疲累、悲泣、搥胸號哭,來到迷亂,我會沒食慾,身體也會進入醜陋,不能繼續進行工作,敵人會高興,朋友會悲傷。』當老法變老時,他不悲傷、不疲累、不悲泣、不搥胸號哭,不來到迷亂,比丘們!這被稱為:『已受教導的聖弟子拔除那未受教導的一般人被刺穿而徒然折磨自己的有毒愁箭。』無愁、離惱的聖弟子就使自己般涅槃。
  再者,比丘們!已受教導的聖弟子之病法生病,……(中略)死法死去……滅盡法被滅盡……消失法消失;當消失法消失時,他像這樣深慮:『不只我的消失法消失,但所有來、去;死沒、往生的眾生之所及,一切眾生的消失法[都]消失。當消失法消失時,如果我悲傷、疲累、悲泣、搥胸號哭,來到迷亂,我會沒食慾,身體也會進入醜陋,不能繼續進行工作,敵人會高興,朋友會悲傷。』當消失法消失時,他不悲傷、不疲累、不悲泣、不搥胸號哭,不來到迷亂,比丘們!這被稱為:『已受教導的聖弟子拔除那未受教導的一般人被刺穿而徒然折磨自己的有毒愁箭。』無愁、離惱的聖弟子就使自己般涅槃。
  比丘們!這些是五種不能被沙門、婆羅門、天、魔、梵或世間中任何者得到的情況。」
  「這裡非以憂愁、悲泣,而獲得微少的利益,
   知道他悲傷、痛苦後,怨敵高興。
   當賢智者在災禍中不戰慄,知道決斷利益,
   看見昔日面貌沒改變,[就]有怨敵的痛苦。
   以祈願、咒語、善語,以施與或以傳統,
   只要能得到目標處,就應該往該處努力。
   如果了知,這個目標不能被我或其他人得到,
   不悲傷、能接受:業是堅固的,如今我[又]能做什麼呢?」

 
巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
AN.5.48/ 8. Alabbhanīyaṭhānasuttaṃ
   48. “Pañcimāni, bhikkhave, alabbhanīyāni ṭhānāni samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmiṃ. Katamāni pañca? ‘Jarādhammaṃ mā jīrī’ti alabbhanīyaṃ ṭhānaṃ samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmiṃ. ‘Byādhidhammaṃ mā byādhīyī’ti …pe… ‘maraṇadhammaṃ mā mīyī’ti… ‘khayadhammaṃ mā khīyī’ti… ‘nassanadhammaṃ mā nassī’ti alabbhanīyaṃ ṭhānaṃ samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmiṃ.
   “Assutavato bhikkhave, puthujjanassa jarādhammaṃ jīrati. So jarādhamme jiṇṇe na iti paṭisañcikkhati– ‘na kho mayhevekassa jarādhammaṃ jīrati, atha kho yāvatā sattānaṃ āgati gati cuti upapatti sabbesaṃ sattānaṃ jarādhammaṃ jīrati. Ahañceva kho pana jarādhamme jiṇṇe soceyyaṃ kilameyyaṃ parideveyyaṃ, urattāḷiṃ kandeyyaṃ, sammohaṃ āpajjeyyaṃ, bhattampi me nacchādeyya, kāyepi dubbaṇṇiyaṃ okkameyya, kammantāpi nappavatteyyuṃ, amittāpi attamanā assu, mittāpi dummanā assū’ti. So jarādhamme jiṇṇe socati kilamati paridevati, urattāḷiṃ kandati, sammohaṃ āpajjati. Ayaṃ vuccati, bhikkhave– ‘assutavā puthujjano viddho savisena sokasallena attānaṃyeva paritāpeti’”.
   “Puna caparaṃ, bhikkhave, assutavato puthujjanassa byādhidhammaṃ byādhīyati …pe… maraṇadhammaṃ mīyati… khayadhammaṃ khīyati… nassanadhammaṃ nassati. So nassanadhamme naṭṭhe na iti paṭisañcikkhati– ‘na kho mayhevekassa nassanadhammaṃ nassati, atha kho yāvatā sattānaṃ āgati gati cuti upapatti sabbesaṃ sattānaṃ nassanadhammaṃ nassati. Ahañceva kho pana nassanadhamme naṭṭhe soceyyaṃ kilameyyaṃ parideveyyaṃ, urattāḷiṃ kandeyyaṃ sammohaṃ āpajjeyyaṃ, bhattampi me nacchādeyya, kāyepi dubbaṇṇiyaṃ okkameyya, kammantāpi nappavatteyyuṃ, amittāpi attamanā assu, mittāpi dummanā assū’ti. So nassanadhamme naṭṭhe socati kilamati paridevati, urattāḷiṃ kandati, sammohaṃ āpajjati. Ayaṃ vuccati, bhikkhave– ‘assutavā puthujjano viddho savisena sokasallena attānaṃyeva paritāpeti’”.
   “Sutavato ca kho, bhikkhave, ariyasāvakassa jarādhammaṃ jīrati. So jarādhamme jiṇṇe iti paṭisañcikkhati– ‘na kho mayhevekassa jarādhammaṃ jīrati, atha kho yāvatā sattānaṃ āgati gati cuti upapatti sabbesaṃ sattānaṃ jarādhammaṃ jīrati. Ahañceva kho pana jarādhamme jiṇṇe soceyyaṃ kilameyyaṃ parideveyyaṃ, urattāḷiṃ kandeyyaṃ, sammohaṃ āpajjeyyaṃ, bhattampi me nacchādeyya, kāyepi dubbaṇṇiyaṃ okkameyya, kammantāpi nappavatteyyuṃ, amittāpi attamanā assu, mittāpi dummanā assū’ti. So jarādhamme jiṇṇe na socati na kilamati na paridevati, na urattāḷiṃ kandati, na sammohaṃ āpajjati Ayaṃ vuccati, bhikkhave– ‘sutavā ariyasāvako abbuhi savisaṃ sokasallaṃ, yena viddho assutavā puthujjano attānaṃyeva paritāpeti. Asoko visallo ariyasāvako attānaṃyeva parinibbāpeti’”.
   “Puna caparaṃ, bhikkhave, sutavato ariyasāvakassa byādhidhammaṃ byādhīyati …pe… maraṇadhammaṃ mīyati… khayadhammaṃ khīyati… nassanadhammaṃ nassati. So nassanadhamme naṭṭhe iti paṭisañcikkhati – ‘na kho mayhevekassa nassanadhammaṃ nassati, atha kho yāvatā sattānaṃ āgati gati cuti upapatti sabbesaṃ sattānaṃ nassanadhammaṃ nassati. Ahañceva kho pana nassanadhamme naṭṭhe soceyyaṃ kilameyyaṃ parideveyyaṃ, urattāḷiṃ kandeyyaṃ, sammohaṃ āpajjeyyaṃ, bhattampi me nacchādeyya, kāyepi dubbaṇṇiyaṃ okkameyya, kammantāpi nappavatteyyuṃ, amittāpi attamanā assu, mittāpi dummanā assū’ti. So nassanadhamme naṭṭhe na socati na kilamati na paridevati, na urattāḷiṃ kandati, na sammohaṃ āpajjati. Ayaṃ vuccati, bhikkhave– ‘sutavā ariyasāvako abbuhi savisaṃ sokasallaṃ, yena viddho assutavā puthujjano attānaṃyeva paritāpeti. Asoko visallo ariyasāvako attānaṃyeva parinibbāpetī’”ti.
   “Imāni kho, bhikkhave, pañca alabbhanīyāni ṭhānāni samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmin”ti.
   “Na socanāya paridevanāya, atthodha labbhā api appakopi.
   Socantamenaṃ dukhitaṃ viditvā, paccatthikā attamanā bhavanti.
   “Yato ca kho paṇḍito āpadāsu, na vedhatī atthavinicchayaññū.
   Paccatthikāssa dukhitā bhavanti, disvā mukhaṃ avikāraṃ purāṇaṃ.
   “Jappena mantena subhāsitena, anuppadānena paveṇiyā vā.
   Yathā yathā yattha labhetha atthaṃ, tathā tathā tattha parakkameyya.
   “Sace pajāneyya alabbhaneyyo, mayāva aññena vā esa attho.
   Asocamāno adhivāsayeyya, kammaṃ daḷhaṃ kinti karomi dānī”ti. Aṭṭhamaṃ.
南北傳經文比對(莊春江作):
  「我會沒食慾」(bhattampi me nacchādeyya,直譯為「會不喜歡我的食物」),菩提比丘長老英譯為「我會失去我的食慾」(I would lose my appetite)。