北傳:增壹阿含33品7經 南傳:增支部5集221,222經 關涉主題:(略) (更新)
增壹阿含33品7經[佛光本294經/5法](五王品)(莊春江標點)
  聞如是
  一時在舍衛國祇樹給孤獨園。
  爾時,世尊告諸比丘
  「長遊行之人有五艱難,云何為五?於是,恒遊行人不誦法教,所誦之教而忘失之,不得定意,以(已)得三昧復忘失之,聞法不能持,是謂,比丘!多遊行人有此五難。
  比丘!當知:不多遊行人有五功德,云何為五?未曾得法而得法,已得不復忘失,多聞能有所持,能得定意,以(已)得三昧不復失之,是謂,比丘!不多遊行人有此五功德。
  是故,諸比丘!莫多遊行。如是,諸比丘!當作是學。」
  爾時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

(23) 3.長遊行品
增支部5集221經/長遊行經第一(莊春江譯)
  「比丘們!有這五種住於從事長遊行、不定期遊行者的過患,哪五種?不聽聞未聽聞的、不使已聽聞的淨化、以某一類聽聞的成為無自信者、接觸嚴重的病苦、以及沒有朋友,比丘們!這是五種住於從事長遊行、不定期遊行者的過患。
  比丘們!有這五種關於定期遊行的效益,哪五種?聽聞未聽聞的、使已聽聞的淨化、以某一類聽聞的成為有自信者、不接觸嚴重的病苦、以及有朋友,比丘們!這是五種關於定期遊行的效益。」

增支部5集222經/長遊行經第二(莊春江譯)
  「比丘們!有這五種住於從事長遊行、不定期遊行者的過患,哪五種?未達到的不達到、已達到的衰退、以某一類聽聞的成為無自信者、接觸嚴重的病苦、以及沒有朋友,比丘們!這是五種住於從事長遊行、不定期遊行者的過患。
  比丘們!有這五種關於定期遊行的效益,哪五種?未達到的達到、已達到的不衰退、以某一類聽聞的成為有自信者、不接觸嚴重的病苦、以及有朋友,比丘們!這是五種關於定期遊行的效益。」

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
(23) 3. Dīghacārikavaggo
AN.5.221/ 1. Paṭhamadīghacārikasuttaṃ
   221. “Pañcime bhikkhave, ādīnavā dīghacārikaṃ anavatthacārikaṃ anuyuttassa viharato. Katame pañca? Assutaṃ na suṇāti, sutaṃ na pariyodāpeti, sutenekaccena avisārado hoti, gāḷhaṃ rogātaṅkaṃ phusati, na ca mittavā hoti. Ime kho, bhikkhave, pañca ādīnavā dīghacārikaṃ anavatthacārikaṃ anuyuttassa viharato.
   “Pañcime, bhikkhave, ānisaṃsā samavatthacāre. Katame pañca? Assutaṃ suṇāti, sutaṃ pariyodāpeti, sutenekaccena visārado hoti, na gāḷhaṃ rogātaṅkaṃ phusati, mittavā ca hoti. Ime kho, bhikkhave, pañca ānisaṃsā samavatthacāre”ti. Paṭhamaṃ.

AN.5.222/ 2. Dutiyadīghacārikasuttaṃ
   222. “Pañcime bhikkhave, ādīnavā dīghacārikaṃ anavatthacārikaṃ anuyuttassa viharato. Katame pañca? Anadhigataṃ nādhigacchati, adhigatā parihāyati, adhigatenekaccena avisārado hoti, gāḷhaṃ rogātaṅkaṃ phusati, na ca mittavā hoti. Ime kho, bhikkhave, pañca ādīnavā dīghacārikaṃ anavatthacārikaṃ anuyuttassa viharato.
   “Pañcime, bhikkhave, ānisaṃsā samavatthacāre. Katame pañca? Anadhigataṃ adhigacchati, adhigatā na parihāyati, adhigatenekaccena visārado hoti, na gāḷhaṃ rogātaṅkaṃ phusati, mittavā ca hoti. Ime kho, bhikkhave, pañca ānisaṃsā samavatthacāre”ti. Dutiyaṃ.
南北傳經文比對(莊春江作):
  「不定期遊行」(anavatthacārikaṃ, anavaṭṭhita cārikaṃ),菩提比丘長老英譯為「不安頓下來的遊走」(unsettled wandering)。按:《滿足希求》以「未區分的遊行;不明確的遊行」(avavatthitacārikaṃ)解說,也就是不定期遊行之意,今準此譯。
  「定期遊行」(samavatthacāre),菩提比丘長老英譯為「定期遊行」(in periodic wandering)。按:《滿足希求》以「同一區分遊行」(samavatthitacāre)解說,也就是定期遊行之意,今準此譯。